Они подъехали к «Голове сарацина», а Стивен так и не смог успокоиться после выходки своей жены, лицо его было мрачнее тучи, но прежде, чем он успел открыть рот, с ними поравнялась открытая коляска. Из нее вышла пожилая пара, Кристофер Филдинг и его жена Мэри. Это были хорошие друзья Стивена из Сент-Остелла. Дельфина уже несколько раз встречалась с ними, и ей нравилось их общество. Дамский угодник, мистер Филдинг весело приветствовал их и, улыбаясь Дельфине, не преминул тут же высказать свое восхищение, осыпав ее комплиментами. Впрочем, заявил он, она красива сегодня как всегда. Стивен, которому не терпелось продолжить выяснение отношений с непокорной супругой, вынужден был смириться с временной отсрочкой. Давая себе слово, что не забудет ее слов, он весело хлопнул по спине старого друга, и они вместе направились в таверну.
— Вижу, ты, как всегда, умеешь польстить женщине, Кристофер. Предупреждаю — прибереги комплименты для своей жены, а от моей держись подальше. Мы собираемся проверить, так ли хороша здесь кухня, присоединяйтесь к нам.
— Разумеется, с большим удовольствием. День сегодня выдался великолепный, мы с Мэри направляемся в Хилстон, навестить дочь и ее семейство. Но, чтобы не подвергать ее лишним хлопотам, решили остановиться здесь на ланч.
«Голова сарацина» была очень известной гостиницей, которая славилась кухней и гостеприимством. Она всегда была переполнена людьми, здесь были капитаны кораблей, стоявших на якоре неподалеку в Фалмуте, владельцы судов, торговые брокеры. Хозяин — загорелый, круглолицый, с седой бородой, приветливый — сам больше походил на капитана судна, чем на владельца гостиницы. Увидев лорда Фитцуоринга, самого почетного и влиятельного лорда в округе, он тут же проводил всю компанию в самую удобную нишу со столиком, где они получили возможность пообедать в относительно спокойной обстановке.
— Могу я осмелиться предположить, что вы захотите помочь пищеварению с помощью вина и бренди из Франции, господа?
— Я удивлена, что такая роскошь доступна, ведь наша страна столько лет находится в состоянии войны с Францией, — заметила Дельфина, удобно усаживаясь рядом с миссис Филдинг и старательно избегая внимательного взгляда синих, сердито потемневших глаз Стивена.
— Политики развязывают войну, которая никому не нужна, а воюют солдаты, — сказал хозяин.
— А мы, жители Корнуолла, никогда не позволим обстоятельствам лишить нас преимуществ выгодной торговли с французами, не так ли? — засмеялся мистер Филдинг.
— Да упаси нас боже, ведь это наше главное занятие.
Миссис Филдинг наклонилась к Дельфине:
— Вы не видели чего-нибудь необычного, леди Фитцуоринг? Контрабандистов, например, или других странных вещей, которые происходят рядом с Тамарой?
— О, разумеется, видела. — Дельфина округлила глаза. — Часто, по ночам, меня будят странные звуки и, выглядывая сквозь щель в шторах, я вижу нагруженных ящиками пони, которые направляются в сторону болот.
— О, и что вы предпринимаете в таком случае?
— Но что я могу? Да если бы и могла, не имею никакого желания вмешиваться. Первое, что я уяснила, когда приехала в Корнуолл, — что джентльмены не подлежат открытому обсуждению. Что местные жители молчат, а те, кто занимается контрабандой, славятся жестокостью и с ними связываться опасно для жизни.
— Эти слухи не лишены оснований, — вмешался Стивен, — они не пощадят никого, кто встанет у них на пути, ни женщину, ни ребенка. Они действительно жестокосердны.
— Вот я и стараюсь не вставать у них на пути, — холодно взглянула на мужа Дельфина, — раз вы думаете, что они и детей не пощадят. Ведь нашей Лоуэнне всего два года.
Миссис Филдинг вскрикнула в притворном ужасе и стала усиленно обмахиваться веером. Стивен усмехнулся.
— Успокойтесь, Мэри. — Он поднес к губам бокал с красным вином. — Моя жена шутит. Но тем не менее уверяю вас, — он снова взглянул предостерегающе на Дельфину, — нельзя относиться легкомысленно к угрозам со стороны контрабандистов. Я стараюсь обезопасить и свою семью, и людей, живущих на моей земле, но все-таки всегда испытываю некоторую тревогу за них. Хотя пока, уверяю, вам нечего тревожиться.
— Я рада слышать и благодарна вам. — Дельфина взглянула на хорошенькую девушку, которая появилась с тарелками, полными дымившихся горячим паром овощей и мяса, и принялась расставлять их на столе. — Я беззащитная и робкая женщина, не понимаю, как мне удалось выжить без мужчины эти два года.
— И превосходно справились. — Тон Стивена был зловеще спокойным.
— Действительно, трудно придраться. Вы были безупречны. — Кристофер Филдинг стал накладывать себе внушительную порцию овощей и картофеля. — Хотя мы все время от времени совершаем неблагоразумные поступки. Не так ли, Стивен?
— О чем это вы? — невинно отозвался тот. — Я не помню за собой ничего такого.
— Тогда у вас, наверное, короткая память. — Дельфина бросала тихий вызов, сама не зная, что на нее нашло. Она положила себе на тарелку ростбиф и задумчиво потыкала в него вилкой. — Или просто заняли весьма удобную позицию.