— Шесть необычных, совершенно необъяснимых убийств именно в этом маленьком городке. Что в нем такого особенного? Из-за чего столь сверхъестественный всплеск насильственных смертей?
— Думаешь, в маленьких городках нет преступников? И просто чокнутых?
— Не думаю. Но что-то в этом деле явно выходит за обычные рамки.
— Но хоть связи-то между убийствами ты не отрицаешь?
Декер помотал головой:
— О подражании речь явно не идет, поскольку в ключевых подробностях, которые можно скопировать, они не совпадают. Думаю, что все это сделал один и тот же человек — ну или одна и та же группа.
— От твоей абсолютной памяти был сегодня какой-то прок?
— Не припомню ничего, что могло бы оказаться полезным.
— Да ну? Так уж и вовсе ничего?
— Вообще-то, — проговорил Амос, — я слышал, как прямо перед тем, как я увидел искры от короткого замыкания, от дома отъехала машина.
Джеймисон выпрямилась на стуле:
— Это ты мне уже рассказывал. Может, ты еще ее и видел?
— Нет. С террасы ее дом загораживал.
— Так, на этой улице живут всего три каких-то старика. Скорее всего у них и машин-то нету. Когда мы поехали прокатиться, то никаких автомобилей у домов тоже не видели. Ты думаешь, это мог быть убийца, который привез тела?
— Не исключено. Обычно мухи слетаются на трупы достаточно быстро.
За окном ресторана полил дождь, опять похолодало, хотя днем было довольно тепло.
— Я сказала Грину, что завтра с утра встретимся, обменяемся мнениями — кому что в голову придет. А на чем сошлись вы с Лесситер?
— Да ни на чем не сошлись. Она просто подбросила меня до дому, и всё. А потом, мне пока что в голову ничего не пришло.
— Может, ночью придет…
— Сомневаюсь.
— Эй, это ведь ты нас в это дело втравил, Декер, — рявкнула Джеймисон. — Так что хватит ныть, давай напрягай мозги!
Амос стрельнул в нее колючим взглядом — только лишь чтобы обнаружить, что она улыбается во весь рот. Тоже пристыжено ухмыльнулся:
— Ты права. Веду себя, как дурак…
— Ого! Могу по пальцам одной руки пересчитать моменты, когда ты соглашался в моей правоте.
— Ты права гораздо чаще, чем думаешь.
Выражение ее лица переменилось.
— Зоя передала мне твои слова. Насчет моего умения читать людей и видеть то, что другим не под силу.
— Только не повторяй себе это каждую секунду.
Она одарила его довольной ухмылкой:
— Спасибо. Грин обещал, что к завтрашнему дню они подготовят для нас все материалы по делу.
Декера это известие явно оживило:
— Отлично. Может, что-нибудь и всплывет.
Оба ненадолго погрузились в молчание.
— Давно общался с Мелвином? — поинтересовалась Джеймисон.
— Довольно давно. Они с Харпер свалили куда-то в отпуск. Вроде как на Средиземку. А что?
— Я знаю, как вы с ним близки. Наверное, ты мог бы поехать и с ним, но там ведь еще и Харпер… Втроем было бы как-то не с руки. Особенно в тех романтичных местах.
Декер отсутствующе уставился на свою тарелку и ничего не ответил.
— К твоему сведению: возле дома моей сестры есть парк, а в нем — дорожки для бега. Целый маршрут.
Он поднял на нее взгляд:
— И почему мне полагается об этом знать?
— Я знаю, ты молодец, работаешь над собой — действительно здорово вес сбросил. Просто хочу, чтобы ты и дальше не расслаблялся. Сам же знаешь — проще поддерживать форму, чем опять набирать ее.
— Спасибо, что просветила.
Амос глянул в окно на темнеющую улицу. Машин мало. Пешеходов тоже раз-два и обчелся. За исключением этих редких признаков жизни, в центре Бэронвилла перед надвигающейся грозой царило полное затишье. Пока что.
— О чем задумался, Декер?
Он все так же таращился в окно:
— Размышляю, кто же умрет следующим.
Глава 11
Некогда это была шикарная усадьба, чуть ли не целый дворец.
А теперь — просто огромная старая развалюха, которой уже вряд ли придашь былой блеск.
Родом она была из той эры, когда деньги текли рекой, о подоходном налоге никто не задумывался, а мир, в котором каждый знал свое место, жил одновременно и много роскошней, и много скромнее. Ни о какой глобализации тогда и не слыхивали — даже и слова-то такого не было, а информация распространялась черепашьими темпами, отчего подавляющее большинство народу пребывали в блаженном неведении о том, что творится прямо у них за порогом.
Кормильцами и добытчиками были тогда мужчины. Они приходили домой с работы, целовали жен, играли с детьми, курили сигареты, пили пиво, внимали тем же радиопрограммам или телевизионным шоу, что и по всей стране, и укладывались спать, чтобы наутро опять отправиться на работу добывать хлеб насущный — пока женщины занимались примерно тем же самым на домашнем фронте.
Джон Бэрон смотрел из окна на то, что некогда было изысканным ландшафтным парком, а теперь представляло собой грязный пустырь, заросший диким кустарником и сорняками.
Он был высок — шесть футов три дюйма, с широкими плечами и тонкой талией. Физически силен и хорошо сложен, как и всегда. Однако в свои пятьдесят три уже чувствовал, как крепкие некогда мускулы понемногу теряют упругость, а суставы — былую подвижность.
Его длинная, цвета соли с перцем, шевелюра давно не знала ножниц профессионального парикмахера.