" 'Where to?' | - Куда? |
" 'To Eyford, in Berkshire. | - В Айфорд. |
It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. | Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга. |
There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.' | От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать. |
" 'Very good.' | - Превосходно. |
" 'I shall come down in a carriage to meet you.' | - Я приеду в экипаже встретить вас. |
" 'There is a drive, then?' | - Значит, придется добираться на лошадях? |
" 'Yes, our little place is quite out in the country. | - Да, наш дом находится в стороне от железной дороги. |
It is a good seven miles from Eyford Station.' | От Айфорд до него добрых семь миль. |
" 'Then we can hardly get there before midnight. | - Значит, вряд ли мы доберемся до места к полуночи. |
I suppose there would be no chance of a train back. | И обратного поезда уже не будет. |
I should be compelled to stop the night.' | Мне придется провести у вас всю ночь. |
" 'Yes, we could easily give you a shake-down.' | - Что же, это не проблема. |
" 'That is very awkward. | - Но не очень-то удобно. |
Could I not come at some more convenient hour?' | А не мог бы я приехать в какое-нибудь другое, более подходящее время? |
" 'We have judged it best that you should come late. | - Самое лучшее, считаем мы, если вы приедете поздно вечером. |
It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession. | Именно за неудобства мы и платим вам, никому не известному молодому человеку, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии. |
Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.' | Конечно, если предложение вам не по душе, еще есть время от него отказаться. |
"I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. | Я подумал, как мне пригодятся пятьдесят гиней. |
'Not at all,' said I, 'I shall be very happy to accommodate myself to your wishes. | - Нет, нет, - заспешил я, - я готов сделать так, как вы считаете нужным. |
I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.' | Однако мне хотелось бы более четко представить себе, что именно от меня требуется. |
" 'Quite so. | - Совершенно справедливо. |
It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. | Обещание хранить тайну; которое мы взяли с вас, вполне естественно, возбудило ваше любопытство. |
I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. | Я отнюдь не хочу, чтобы вы брали какие-то обязательства, не ознакомившись предварительно со всеми деталями. |