Читаем Палец инженера полностью

" 'Where to?'- Куда?
" 'To Eyford, in Berkshire.- В Айфорд.
It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading.Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга.
There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.'От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать.
" 'Very good.'- Превосходно.
" 'I shall come down in a carriage to meet you.'- Я приеду в экипаже встретить вас.
" 'There is a drive, then?'- Значит, придется добираться на лошадях?
" 'Yes, our little place is quite out in the country.- Да, наш дом находится в стороне от железной дороги.
It is a good seven miles from Eyford Station.'От Айфорд до него добрых семь миль.
" 'Then we can hardly get there before midnight.- Значит, вряд ли мы доберемся до места к полуночи.
I suppose there would be no chance of a train back.И обратного поезда уже не будет.
I should be compelled to stop the night.'Мне придется провести у вас всю ночь.
" 'Yes, we could easily give you a shake-down.'- Что же, это не проблема.
" 'That is very awkward.- Но не очень-то удобно.
Could I not come at some more convenient hour?'А не мог бы я приехать в какое-нибудь другое, более подходящее время?
" 'We have judged it best that you should come late.- Самое лучшее, считаем мы, если вы приедете поздно вечером.
It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession.Именно за неудобства мы и платим вам, никому не известному молодому человеку, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии.
Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.'Конечно, если предложение вам не по душе, еще есть время от него отказаться.
"I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me.Я подумал, как мне пригодятся пятьдесят гиней.
'Not at all,' said I, 'I shall be very happy to accommodate myself to your wishes.- Нет, нет, - заспешил я, - я готов сделать так, как вы считаете нужным.
I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.'Однако мне хотелось бы более четко представить себе, что именно от меня требуется.
" 'Quite so.- Совершенно справедливо.
It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity.Обещание хранить тайну; которое мы взяли с вас, вполне естественно, возбудило ваше любопытство.
I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you.Я отнюдь не хочу, чтобы вы брали какие-то обязательства, не ознакомившись предварительно со всеми деталями.
Перейти на страницу:

Похожие книги