Вапповцы
(от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Верже
— дорогой сорт бумаги.
«Батаклан»
(франц.) — здесь: низкосортное варьете.
…осматривать… торо…
— … (исп.) — бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.
…король Альфонс испанский…
— Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.
Диэц
(точнее, Диас), Порфирио — президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.
…недолгого царя Итурбиды…
— , Агустин (1783–1824) — реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.
…площадь Сокола…
— точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Куки
— здесь: справочники туристской конторы Кука.
Сухаревка
— Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.
12 сантимов
(точнее: сентаво) — мелкая монета в Мексике.
«Пулькерии»
— производное от «пульке» — полуводка.
Сарапе
— старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.
Генерал Боливар,
Симон (1783–1830) — руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара — Боливией.
Ястребиный Коготь
— одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова «Мальчики» — гимназистов, увлекающихся «индейскими» приключенческими романами.
Волстрит
(точнее Уолл-стрит) — улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.
…нашего грузового полка.
— — телега для перевозки крупногабаритных грузов.
…праздник 14 июля…
— французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Гомперс,
Сэмюэл (1850–1924) — реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Моронес,
Луис (1890—?) — мексиканский политический деятель реформистского лагеря.
Товарищ Кари́о,
Рафаэль (р. 1903) — мексиканский коммунист.
Герреро
— см. примечание выше.
Товарищ Морено
(убит в 1925 г.) — мексиканский коммунист.
Товарищ Монсон,
Луис (1872–1942) — мексиканский коммунист.
Ларедо
— город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками».
500 мексиканских нищих племен…
— Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения «Мексика».
Хайкис
— секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.
Одоль
— марка зубного порошка.
Сан-Антонио
— город на юге США.
Шенандоу
— крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.
Сан-Луис
— город в США, на берегу реки Миссисипи.
Техас
— один из южных штатов США.
…из тихой русской Канады…
— В Канаде проживало много выходцев из России.
В одном из фельетонов «Правды»…
— Очевидно, имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М., 1925, 10 сентября).
…лежащим чуть не с войны за освобождение.
— Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).
Элевейтер
— воздушная городская железная дорога.
Ай-добль-добль-ю
— сокращенное название профессиональной организации «Индустриальные рабочие мира» — I. W. W. (Industrial Workers of the World).
…генерала — усмирителя Ирландии…
— В 1816 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.
Голдапы
— от амер. «hold up» — грабить.
Собвей
— метро.
Генерал Грант,
Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США (1869–1877).
Чуингам
— жевательная резинка.
Кулидж,
Калвин (1872–1933) — президент США (1923–1929).
Канализационные акции
— акции компаний, владеющих канализационной сетью.
Демос
(греч.) — здесь то же, что плебс, то есть народ.
Мисс Вандербильд
— представительница семьи американских миллиардеров.
«Аттабой»
— от английского выражения «That’s a boy» («Вот это парень!»).
Бычок
— здесь; изображение на долларе.