Читаем Памяти Пушкина полностью

Я жадный делаю глоток


И сразу в тёмное забвенье

Впадаю, как в нечистый пруд…

Но через час или мгновенье -

И сам я здесь и жабры тут.


Не знаю, чьими я руками

Отловлен и внедрён в садок,

Но братья скользкими боками

Меня толкают в скользкий бок.


Снежная музыка


Снег выпадет, и пахнуть перестанет,

И ватная наступит тишина.

И в сердце любопытными перстами

Прохладная проникнет глубина.


Прикосновений долго ждали струны;

Желая вновь дрожа и млея петь,

Они со страстью ненасытно юной

Случайной гостье подставляют медь.


Мину'в заминку первого испуга

И гулких пауз псевдонемоту,

Находят струны с пальцами друг друга

И вкупе порождают красоту.


Не я играю, но на мне играют,

Сердечных струн перебирая строй.

Снежинки вырастают, реют, тают

И вновь растут, чтоб снова стать собой.


Игра стоила свеч


А что там такого особого,

В почти позабытом вчера?

Терзания духа убогого,

В любовь болевая игра.


К чему эту рухлядь угрюмую

В душе как награду беречь?

И всё же, как прежде, я думаю:

Игра стоила свеч.


Всегда не совсем осторожная

Росла на дорогах трава,

И вера в почти невозможное

В сердцах затвердевших жива.


Кругом улыбаются спящие,

Но к ним обращаю я речь:

Всё прошлое – сплошь настоящее,

Игра стоила свеч.


Бог сеет надежду могучую

На воды, снега и пески,

И зёрна – от случая к случаю -

Дают молодые ростки.


И все, даже старцы согбенные,

Ждут нежных с любимыми встреч.

Любовь – это самое ценное,

Игра стоила свеч.


Просто земля


В тленном мире нет опоры,

Все опоры – сплошь из плоти -

Горя море, страха горы,

Труд и блуд в кровавом поте.


Как сочащуюся грушу,

Ты к губам подносишь тело,

Но уже, утратив душу,

Тело сдулось, почернело.


Ничего уже не надо,

Ничего уже не снится -

Нет ни косточек, ни смрада -

Только чёрная землица.


Поэтический максимум


Как голодные, рвутся на волю,

В стены разума бьются слова

И бегут по тетрадному полю,

И восходят над ним как трава.


Вот отсюда является чудо -

Из глубинки раскрытого рта,

И по ве'тру летит как простуда,

Заселяя пустые места.


Над народом стою как мишень я,

Свой товар предлагая с руки:

Моего языка упражненья

Все должны повторить языки.


***


Все дружно роют норы,

Медведки и жуки.

На солнце сохнут горы,

Мелеет хлябь реки.


Весна несётся с юга

На крыльях птичьих стай,

Целует каждый угол,

Ласкает каждый край.


И бабочка живая,

Покинув лярвы прах,

Красуется, взмывая

На шёлковых крылах.


Козодои


Кто в кустах, как под водою,

Испускает пузыри?

Это братцы козодои,

Молодые упыри!


Целый день они проспали,

Ночь пришла – гулять пора:

Лейся песня без печали

От заката до утра!


Темноты боятся люди,

Запираются в домах -

Мы нарошно петь им будем,

Мы на них нагоним страх!


Козодои, козодои,

С вами я своей душой -

Моё дело молодое,

Я ведь тоже козодой!


Хорошо порой ночною -

Все погасли фонари.

Пойте, пойте, козодои,

От зари и до зари!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия