Читаем Паноптикум. Сборник стихотворений полностью

Паноптикум. Сборник стихотворений

Смешные и грустные анекдоты в стихах из сказок и нашей реальной жизни. Содержит нецензурную брань.

Игорь Васильевич Кери

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Агент ЦРУ

Восемь лет меня готовили в шпионы

Шесть из них учили пить и русский мат

И потом два года на аккордеоне

Я играл и пел: «Батьяня. Йо. Комбат»


Наконец, однажды, врач пощупал печень

И счастливо произнёс мне: «Всё О Кей»

Что в России это никогда не лечат

Если ты не олигарховых кровей


В небе над Москвой висел туман лиловый

В самолете я всю ночь зубрил пароль

«Эй Братан, бля, где деревня Рогачйово?»

(Станиславский не сыграл бы эту роль)


До Калуги, пропустив две электрички

Я домчался, как в родной Канзас

Только в тамбуре две толстые москвички

На меня, весь путь, таращились в анфас


Дальше русский джип. Таксист Макс Симка

Называл тот джип своим козлом

Вёз меня в российскую глубинку

Через речку вброд и бурелом


И ещё шесть миль я шёл пешком по грязи

Потому что дождь здесь лил, как из ведра

Превратив дорогу в жидкий фарш говяжий

В ЦэРэУ мне не поверят никогда


Я дошёл. В забытой богом деревушке

Что на наших лучших картах не найдёшь

Меня встретила столетняя старушка

«Ну привет, американец! Как живёшь?»


Я застыл, как столб. Провал. Сибирь. Лубянка

«Кто меня расшифровал и как давно?»

«Что Вы, что Вы. Просто в нашей глухоманке

Мы, милок, видали негров, лишь в кино».

Аленький цветочек

Подрастали у купца три дочки

Три красивых розовых бутона

Ах, какие расцветут цветочки

Часто думал он о них, влюблённо


Жар пунцовых щёк. Как стрелки брови

Грудь-шестой размер, но сами тощи

Жаль, когда-то станут – три свекрови

Или даже, не дай бог, три тещи


Но пока они еще в невестах

Затаившись в тихом захолустье

Просто ждут, как куры на насестах

Петухов и их, конечно, чувства


А купец мотается по свету

В поисках подарков и гостинцев

Заодно, конечно, по секрету

Ищет где и сколько лишних принцев


Старшая из дочек наказала:

«Привези отец ночнушку с грелкой

Чтобы жениху под одеялом

Я не отморозила коленки»


Средняя просила с принцем фото

Чтоб представить, как ей будет сладко

Только он уедет на охоту

Как она с другим уже в кроватке


Младшая из трех любимых дочек

Прошептала на ухо в итоге

«Привези мне аленький цветочек

Что растёт у чудища в берлоге»


«Вся в меня», отец подумал гордо

Не спеша, дожёвывая кекс

Дочь сказала: «Не важна мне морда».

Просто не люблю обычный секс».

Баллада о пирогах

Он был огромным, словно дог

И травоядным (чтоб он сдох)

Он на обед предпочитал пирог с капустой

Но шла недобрая молва

О том, что это всё слова

Что в голове его ботва, а в сердце пусто


Он был мне друг, хотя и волк

И я понять не в силах прок

Что он с собой носил чеснок, а не двустволку

Я думал: «Может, пронесёт»

Но кто же знает наперёд

Кому судьба подарит взлёт, кому – бейсболку


И вот, однажды, он в лесу

Увидел длинную косу

Потом глазища разглядел под красной шляпкой

Он ей сказал мадмуазель

Вы ароматны, как Шанель

Когда пирог почуял в щель корзинки с тряпкой


А что под тряпкой был наган

Обозначающий стоп-кран

Волчище не подозревал и дал промашку

Он удивиться не успел

Лишь прохрипел про “беспредел”

Когда кровище разглядел по всей рубашке


Свидетелей, конечно, нет

И некому держать ответ

Он холост был. В суде вдова не голосила

Коса едва допив сто грамм

Призналась: «Мог бы быть роман»

Но то, как волк сказал: “Отстань!”– её взбесило


И вот финальный приговор

На волка наложить позор

За то, что жил не так, как все, и думал тоже

И чтоб никто (включая мух)

Не игнорировал подруг

Пусть даже, просто, он “лопух” или прохожий.

Баран

Муж-бизнесмен умчался в офис, как комета

Хотя всего – то – перейти через дорогу

Жена отправилась на кухню за омлетом

Потом на рынок, прикупить баранью ногу


Муж, с каждым разом, начинал работать раньше

Что ж, бизнес тоже просит жертв и всё такое

К тому же ноги, грудь и попка секретарши

И не пытались оставлять его в покое


Но вот сегодня, он пришел домой к обеду

Хотя желудок, иногда, мог быть терпимым

Но он хотел лишь сообщить жене, что в среду

Ну, то есть завтра, он уходит жить к «любимой»


Жена сказала: «Это надо бы отметить!»

И принесла бутылку водки и стаканы

Но все ж, пока дошла из кухни с винегретом

Муж был уже навеселе, точнее пьяным


И по причине «отрезвить», а может стресса

От сожалений, что жила с такою пьянью

Она, с каким-то кровожадным интересом

Ему по темечку прошлась ногой баранью


Ну кто же знал, что будет не гигиенично

В крови был выпачкан ковер (ещё не старый)

Ведь говорила мама про рецепт отличный

«На пол стакана мышьяка – чуток бальзама»


Придется сбегать в магазин за «Ариэлем»

Баранью ногу загрузив на час, в духовку

Ну и для «алиби», ещё сказать соседям

Что должен муж вернуться из командировки


Затем в полицию – звоночек анонимный

Мол, в доме «восемь» подозрительно до жути

И ходит слух, что там в прихожей, за картиной

Запрятан кейс, а в нем две фляги красной ртути


Все получилось, просто блеск и даже круче

Бригада, прибывших к ней в дом, криминалистов

Установила: «Это был несчастный случай

Но может дело рук арабских террористов»


Потом, чуть позже, дегустируя барашка

Майор полиции рассказывал ей, в лицах

Как это все произошло. Одна промашка

Что он не смог найти орудие убийства.

В поезде

Ночь. Купе. В стакане чаи и ложка

Генерал, прищурив правый глаз

Отхлебнуть пытается немножко

И, негромко, материт Кавказ


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия