Эмили продолжала медленно идти по улице, и ее спутник примеривался к шагам девушки, понимая, что она отклонит приглашение вернуться в пансион в его экипаже.
– Скомпрометировать леди – худшее, что может совершить джентльмен. – Эмили вдруг почувствовала себя на месте миссис Вильерс, так ей захотелось узнать подробнее о неслучившейся помолвке Мэйленда.
– Несомненно, мисс Барнс. Но я не мог преодолеть отвращение к этой леди, возникшее у меня после того, как я лучше узнал ее характер, – без всякого раскаяния в голосе заявил мистер Мэйленд.
– Чем же она вызвала в вас такое сильное неприятие?
– Полагаю, вы слышали достаточно, чтобы мне не нужно было говорить вам о бедной горничной, опозоренной одним негодяем…
– Кузеном вашей невесты. Я слышала ровно то, что мне сообщила моя тетя. – Эмили не могла в сумерках разглядеть лицо мужчины, но он, похоже, не испытывал смущения, обсуждая столь деликатную тему с леди.
– Увы, я никак не мог ожидать, что за прелестной внешностью моей предполагаемой избранницы скрывается жестокосердие, приправленное изрядным лицемерием. Она не сказала ни единого слова осуждения в адрес своего кузена и прогнала бедную горничную, не удосужившись помочь девушке. О, никакие силы не заставили бы меня вступить в брак с женщиной, лишенной сострадания!
Взволнованная речь мистера Мэйленда отнюдь не походила на шутливое остроумие, проявленное им на балу в Брайтоне, и Эмили от неожиданности остановилась и попыталась заглянуть в глаза джентльмена. Неужели он и в самом деле преисполнен такого благородства? Увы, было слишком темно, но Эмили казалось – Мэйленд не лжет, когда говорит о причине, побудившей его удержаться от помолвки с той леди.
– Прошу прощения, мисс Барнс, мне стоило вести себя более сдержанно, но всякий раз, как я вспоминаю о той истории, а это в доме моей сестры случается нередко, я попросту закипаю, – Мэйленд обезоруживающим жестом развел длинными руками, и Эмили улыбнулась ему с невольной симпатией, хотя он и не мог разглядеть в темноте ее улыбку.
– Мы с вами считаемся знакомыми с самого детства, пусть даже и плохо помним друг друга, мистер Мэйленд, – мягко сказала она. – Я рада, что вы поделились со мной своими мыслями, это лучше, чем выслушивать от других искаженные, приукрашенные подробности ваших похождений. Вы поступили совершенно правильно, это ваша невеста и ее кузен достойны всяческого осуждения, а вовсе не вы.
– К счастью, она так и не стала моей невестой, – поправил Эмили ее собеседник. – Благодарю вас, мисс Барнс. Так, как вы, думает лишь несколько моих друзей. Для остальных же я – бесчестный человек, обманщик, морочивший голову девушке из приличной семьи, не собираясь при этом жениться на ней.
– Какое-нибудь новое происшествие быстро заставит свет забыть о вас, – постаралась Эмили утешить его. – А теперь мне, пожалуй, пора вернуться в пансион. Уже слишком поздно для того, чтобы гулять, не рискуя споткнуться и повредить лодыжку или повстречать какого-нибудь пьяницу или попрошайку.
– Я провожу вас, после чего продолжу свой путь. Сэмюэль, разворачивай карету и езжай следом за нами! – крикнул Мэйленд кучеру.
Эмили была признательна мистеру Мэйленду за то, что он не собирался оставлять ее одну. Если бы не его захватывающая история, она давно пошла бы назад и сейчас уже была в школе.
Мистер Мэйленд вернулся к своей обычной манере вести беседу, и Эмили немало посмеялась над его описаниями светских развлечений в Брайтоне в эту пору. Единственная тема, которую она решительно отказалась поддерживать, касалась их общих воспоминаний о детстве, давней дружбе их отцов и дальнейших событиях, печальных для семьи Барнс. Мистер Мэйленд обладал некоторой чувствительностью и довольно быстро понял, что мисс Барнс неприятны разговоры о прежних счастливых временах, и заговорил о другом.
– Вы знаете, мисс Барнс, что я оказался в числе приглашенных на бал, который устраивает ваша директриса вместе с попечительским советом? Надеюсь, вы потанцуете со мной, а также укажете мне тех из ваших прелестных учениц, кто не откажется стать моей партнершей.
Эмили была удивлена, пожалуй, приятно. Вот у нее появился и еще один кавалер, кроме мистера Рикмана.
– Откуда мне знать? Для меня такой бал впервые, и я не знаю, кого обычно приглашает миссис Аллингем.
– О, меня самого она ни за что бы не пригласила, не сомневаюсь, она прекрасно знает обо всем, что обо мне болтают. Но моя сестра так прониклась очарованием всех этих безделушек, что ваши девочки изготовили для ярмарки, что пожертвовала на нужды школы весьма кругленькую сумму, – объяснил мистер Мэйленд. – Разумеется, она тут же получила пространное письмо с благодарностями и приглашение на бал для нее и членов ее семьи. Мое имя в письме не упоминалось, но Джулия решила, что мне нужно бывать в обществе, чтобы своим примерным поведением скорее загладить дурное впечатление от моих прошлых проступков.