Читаем Паренек из Уайтчепела (СИ) полностью

– А то я не знаю! – хмыкнул Ридли с насмешкой. – Только мисс Блэкни считает иначе, а ей, видишь ли, видней. Так что брысь переодеваться, да поживее! Высокие господа ждать не любят. – С такими словами он снова углубился в бумаги, давая Джеку возможность переодеться в относительном уединении.

Испытывая мучительную неловкость, тот стянул свои вещи и облачился в обновку. Воротничок новой рубашки, нещадно впивавшийся в шею, пришлось оттянуть двумя пальцами… Ботинки давили. Его как будто зажало в тисках, как несчастный грецкий орех.

– Что ж, вполне сносно, – констатировал Ридли, проведя беглый осмотр. – Только палец-то убери, чай не божий одуванчик – перетерпится.

Джек, всем своим видом изображая мученическую покорность судьбе, послушно опустил руки вдоль тела.

– Вот и славно, малец, – подбодрил инспектор, направляясь к дверям. – Теперь хоть в Сент-Джеймс на прием к королеве.

Так королева его и ждала! Вздохнув, Джек поплелся следом за ним…


У знакомого дома на Гросвенор-сквер всё осталось, как было, только с дверей исчез черный венок, и Джек, отметив эту деталь, ощутил, как безумно заухало сердце. И дышать стало трудно… Даже в глазах потемнело.

Думал ли он, отираясь у этого дома, что однажды войдет в его двери как гость?

Воротник новой рубашки враз стал в три раза уже, ладони вспотели, в ушах зашумело, как при сильном отливе... Вот бы дать дёру до самого Бентал Грин – и поминай, как звали.

Инспектор Ридли, как будто прочитав его мысли, упреждающе шикнул:

– Даже не вздумай. Тебе оказана высокая честь, прими ее, как полагается.

Как именно полагалось ее принимать, Джек знал так же мало, как знает воспитанная девица о нравах трущоб Ист-Энда, но он всё-таки выпрямил спину и перестал шаркать ногами. Казалось, на каждой кандалы весом в стоун…

– Добро пожаловать, сэр. Леди Риверстоун и ее дочь ожидают вас в Малой гостиной, – поприветствовал их представительный дворецкий в ливрее с золочеными галунами. – Прошу следовать за мной. – И он повел Ридли и Джека через холл, выложенный черно-белыми плитками к мраморной лестнице с позолоченными перилами.

Джек вертел головой, ошалев от обилия картин и зеркал на стенах в красивых, внушительных рамах, от серебряных канделябров, мягких персидских ковров и вазонов с живыми цветами, наполнявших внутренность дома приятным благоуханием, непривычным для обоняния паренька.

Он даже рот приоткрыл, не в силах перестать пялиться и придать лицу толику официоза, полагающегося при знакомстве с настоящей графской семьей. К счастью, инспектор Ридли, казалось, ничуть окружающим не впечатленный (должно быть, ему не впервой бывать в доме в Мейфере), у двери гостиной ущипнул Джека за руку, и тем самым вернул его на землю с небес.

Джек охнул, скривившись, и потер занывшее место. И едва успел одарить мучителя колким взглядом, как дверь распахнулась, и дворецкий пафосно провозгласил:

– Инспектор Ридли и… – он запнулся, сообразив вдруг, что не знает имени Джека.

– Джек Огден, – услужливо подсказал мистер Ридли.

– … и Джек Огден, миледи, – заключил тот, пропуская обоих в гостиную.

Миледи Риверстоун и ее дочь сидели у чайного столика в окружении мягких подушек, тонкого мейсенского фарфора и вороха собственных юбок, разложенных аккуратно, как на картине. Джек отметил, что девушка мало походила на мать, вот хотя бы дружелюбной улыбкой, с которой глядела на посетителей. Леди Риверстоун, в отличие от нее, поджала губы так сильно, словно невольно их проглотила… И в глазах ее не было света. И, конечно, она не была даже в половину настолько красива, как ее дочь: при взгляде на мисс Блэкни у Джека екало сердце.

– Рада приветствовать вас в нашем доме, – прозвучал голос миледи. – Прошу, присаживайтесь к столу! – Даже Джек в его близком к прострации состоянии уловил фальшь в голосе говорившей: леди Риверстоун не была рада визиту инспектора и мальчика из трущоб.

Тщательно выверенным движением руки указала на расставленные у чайного столика стулья.

– Желаете чая, инспектор?

– С радостью. Две ложки сахара, будьте добры.

Леди Риверстоун плавно повела головой, что, должно быть, означало кивок и поглядела на дочь:

– Аманда, позаботься о чае для наших гостей, – попросила она, и губы ее снова поджались.

Джек глядел, как руки мисс Блэкни со знанием дела запорхали над заварным чайничком, сахарницей и молочником, и почти перестал ощущать раскаленные угли, на которых сидел вместо стула. Инспектор вряд ли ощущал себя лучше (Джек интуитивно угадывал это по едва уловимым приметам), но умело это скрывал. Джек этим умением не обладал, и ёрзал на стуле, не находя себе места…

– Я так рада, что вы сегодня пришли, – впервые подала голос мисс Блэкни, передавая инспектору чашку с чаем. – Мне очень хотелось лично поблагодарить вас с мистером Огденом за ту помощь, что вы мне оказали. Вы спасли меня! – с чувством сказала она, глянув на Ридли и Джека сияющими, но и смущенными глазами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже