Читаем Паренек из Уайтчепела (СИ) полностью

– Дворянчик из обедневших, скользкий тип, большой охотник до богатых невест. Слыхала, завсегдатай паба на Чапман-стрит. А тебе-то это зачем? – спохватилась она.

Джек плечами пожал.

– Да так, любопытно. – И шагнул в сторону. – Бывай, Ханна, береги себя.

Она улыбнулась и помахала припустившему между рядами мальчишке поднятой рукой.


Джек протиснулся в полутемное помещение паба и осмотрелся: в этот дневной час людей здесь было немного, и присутствующие, сгрудившись за центральным столом, оживленно переговаривались. От табачного дыма у парня заслезились глаза, он с трудом проморгался и, напустив на себя вид заправского парня, пробрался к стойке, за которой внушительного вида детина разливал пиво по кружкам.

Он осведомился с улыбкой:

– Как работается, дружище? Гляжу, у вас нынче весело.

Рыжебородый окинул его оценивающим взглядом.

– Пить будешь? – пробасил он.

– Мне бы что перекусить для начала, – откликнулся парень под громкое урчание желудка.

И хозяин, а был это именно он, скрывшись на время на кухне, вскоре шмякнул перед мальчишкой тарелкой с мясным пирогом. Дух от него шел до того соблазнительный, что у Джека скрутило желудок – он вгрызся в толстую корку зубами, словно изголодавшееся животное, и умял половину в минуту. Но при этом не забывал поглядывать по сторонам...

А что, если этот Берроуз и есть Кукловод?

Что, если он выманил мисс Блэкни из дома, а потом... бросил в реку? Однако, богатые леди с первыми встречными из дома не убегают.

Догадки его были притянуты за уши, совершенно бредовые, если подумать: ну, утопла нечистая на руку камеристка, ну сбежала богатая мисс со своим ухажером. Что ему-то неймется? Связи между обеими нет никакой. Ему просто хочется что-то найти… кого-то найти (Кукловода), вот он и мается дурью.

«Все-таки странное совпадение», – шепнул голосок в голове.

– А не знаете ли вы некоего Берроуза? Говорят, он лейтенант... морской. Частенько сюда захаживает...

Рыжебородый, получив плату за Джеков пирог, смягчился и указал головой в сторону честной компании за центральным столом:

– Ты про того, что заливает горе второй по счету бутылкой? – Джек тоже посмотрел на мужчин. Кто из них лейтенант? Не тот ли, с щегольскими усиками?

От стола до них долетел пьяный окрик:

– Эй, хозяин, еще бутылку, будь оно все неладно! Сегодня я намерен быть пьяным и бесконечно несчастным.

Собеседник Джека выставил на стойку непочатую бутылку, и парень, недолго думая, сверкнул широкой улыбкой:

– Давай подсоблю, – подхватил ее и направился к выпивохам.

Услышал, приблизившись:

– Да выкинь ты эту вертихвостку из головы. Женщины они все таковы: сначала хвостом перед тобой вертят, а потом – бац! – он шибанул кулаком по столу, – и – в кусты. Одним словом, Люциферово племя... Отродья дьявола!

Джек подал бутылку, и тот, что помоложе, замотал головой:

– Аманда не такая, Альберт... она сущий ангел, а вот ее братец, кузенишка-недомерок... Вот где истинный сатана! Уверен, это он-то и подкараулил ее, да и сорвал все наши планы... ублюдок.

В тот самый момент входная дверь распахнулась, со всего маху ухнув о стену. Рыжебородый, собиравшийся было возмутиться, так и замер с открытым ртом, замерев под прицелом револьверного дула...

– Берроуз! – прозвучал голос вошедшего. – Мне нужен лейтенант Берроуз... Присутствует здесь таковой или нет?

Названый джентльмен пьяно икнул и попытался подняться на ноги – не смог.

– Бесчестная скотина, – презрительно кинул новоприбывший, кивком головы приказав своим людям подхватить упившегося Берроуза под руки. – Где мисс Блэкни? – осведомился мужчина с оружием. – Говори или пристрелю, как собаку... – Свои слова он сопроводил тычком в живот оппонента, и лейтенант возмутился:

– Да к-как вы см-меете, М-мейбери... Я н-нич-чего об эт-том н-не знаю!

Едва услышав произнесенное имя, Джек сразу припомнил кузена, которого подрядили на поиски девушки. Вот, значит, каков он: решительный джентльмен. Джек проникся к нему мгновенной симпатией... и сочувствием: тот не знал, что кузина его, возможно, мертва, и тело её покоится в полицейском участке на Уайтхолл-плейс.

«Помоги ему, – шепнул голос в его голове, – расскажи мистеру Мейбери об утопленнице».

Глупость, конечно, но, когда перепуганного Берроуза потащили из паба, Джек направился следом, сжимая в кармане золотую цепочку.

– Сэр, – окликнул он Мейбери, – позвольте сказать…

– Что тебе? – кинул тот на ходу, должно быть, приняв его за попрошайку. – Не получишь ни пенса… Не трать свое время.

– Сэр, я только подумал, что знаю, быть может, где ваша кузина…

Мужчина остановился так резко, что Джек едва не впечатался в его спину.

– Где? – Мейбери обернулся и вперил в парнишку пронзительный взгляд своих магнетических глаз. – Что ты вообще знаешь об этом?

У Джека волосы на затылке зашевелились, он пожалел, что послушался голоса в голове.

– Я знаю, – пролепетал он осипшим вдруг голосом, – что сегодня в реке нашли девушку… – Лицо собеседника побледнело. Миг – и Джеку едва удалось увернуться от массивного набалдашника в виде химеры, мелькнувшего в опасной близости от его головы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже