Читаем Парижские могикане полностью

… ты будешь моим Родриго … ты за меня отомстишь! — Имеется в виду одна из основных сюжетных линий знаменитой трагедии П. Корнеля «Сид» (см. примеч. к ч. 2, гл. LXXIX): отец главного героя, тяжело оскорбленный, но слишком старый для того, чтобы сразиться с обидчиком, предоставляет своему сыну Родриго право и обязанность вызвать того на поединок.


Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист; учил, что целью философии является обеспечение безмятежности духа, свобода от страха перед смертью и явлениями природы. В переносном смысле эпикурейцы — люди, выше всего ставящие личное удовольствие и чувственные наслаждения.


Сибарис — город в Италии, греческая колония; существовал в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило его жителей к столь изнеженному образу жизни, что слово «сибарит» стало нарицательным для обозначения человека, живущего в роскоши.


… стал похож на Поллукса, обнимающего Кастора… — См. примеч. к ч. 1, гл. XLI.

VII

Анакреонт (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт родом из Малой Азии; в своих стихах воспевал любовь, вино, праздную жизнь.


Брийа-Саварен — см. примеч. к ч. 1, гл. IV.


Гримо де ла Реньер, Александр Бальтазар Лоран (1758–1838) — французский литератор, журналист, одно время и театральный критик. Сын очень богатых родителей, он с детства привык к роскоши и, начав самостоятельную жизнь в Париже, прославился так называемыми «философскими обедами», на которые он собирал весь литературный мир того времени и которые носили в высшей степени причудливый характер; был известен и другими экстравагантными поступками, в конечном счете приведшими к тому, что семья сначала добилась недолгого заключения его в монастырь, а потом отправила путешествовать. Революция разорила его родителей (чего он ей не простил), лишив его получаемого от них пенсиона, и он был вынужден зарабатывать на жизнь литературным и журналистским трудом; довольно много печатался и участвовал во множестве периодических изданий. Среди них известен в первую очередь «Альманах гурманов», с большим успехом издававшийся с 1803 по 1812 гг.


Бордоское — см. примеч. к ч. 1, гл. II.


Севрский фарфор — изделия знаменитой королевской мануфактуры, основанной в 1756 г. в Севре близ Парижа; пользовался мировой известностью.


Мартиника, мокко — см. примеч. к ч. 1, гл. XIX.


Овидий — см. примеч. к ч. 1, гл. XV.


… По этому поводу в «Господине де Пурсоньяке» есть песенка. — «Господин де Пурсоньяк» (1669) — комедия Мольера; имя ее героя, тупого и невежественного провинциального дворянина, стало нарицательным во Франции. Здесь имеются в виду куплеты двух адвокатов, объясняющих господину де Пурсоньяку, ложно обвиненному в многоженстве, что за этот «смертный грех и преступленье» ему грозит петля (II, 13).


Кюрасао (кюрасо) — крепкий цитрусовый ликер; изготовляется преимущественно из сока померанца; получил название от принадлежавшего Нидерландам острова Кюрасао в Карибском море у берегов Венесуэлы, где он первоначально производился.


… Ты знаешь историю о копье Ахилла? — Копье Ахилла, столь тяжелое, что его мог поднять только сам владелец, обладало целительной силой. Здесь содержится намек на миф о царе Мисии (страны в Малой Азии) Телефе, раненном Ахиллом. Телеф явился в стан греков просить исцеления, так как рана его никак не заживала. Тогда Ахилл посыпал рану металлическими стружками, которые он соскреб с острия копья, и Телеф выздоровел.


Дасье, Анна (в девичестве Лефевр; 1654–1720) — дочь известного французского эрудита, специалиста в области древних языков, и жена его ученика, крупного филолога-классика Андре Дасье (1651–1772); издательница и переводчица ряда античных авторов, в первую очередь греческих. Особенно известны ее переводы «Илиады» (1699) и «Одиссеи» (1708), над которыми она работала много лет. В свое время они считались образцовыми; высоко ценились еще и в XIX в.


Битобе, Поль Жереми (1732–1808) — французский литератор, переводчик, знаток древних языков; опубликовал в 1786 г. перевод «Илиады» и «Одиссеи», в котором попытался как можно буквальнее воспроизвести текст оригинала. Перевод пользовался в свое время большим успехом, но довольно быстро устарел.

VIII

… Тебе это будет поинтереснее, чем Дидоне и ее придворным — история Энея… — Имеется в виду знаменитый эпизод из «Энеиды» Вергилия. Герой поэмы, троянец Эней, прибыв в Карфаген, по приказу царицы Дидоны рассказывает ей о пережитых им несчастьях, после чего в сердце Дидоны зарождается пылкая любовь к Энею.


Перейти на страницу:

Все книги серии Могикане Парижа

Похожие книги

Месть – блюдо горячее
Месть – блюдо горячее

В начале 1914 года в Департаменте полиции готовится смена руководства. Директор предлагает начальнику уголовного сыска Алексею Николаевичу Лыкову съездить с ревизией куда-нибудь в глубинку, чтобы пересидеть смену власти. Лыков выбирает Рязань. Его приятель генерал Таубе просит Алексея Николаевича передать денежный подарок своему бывшему денщику Василию Полудкину, осевшему в Рязани. Пятьдесят рублей для отставного денщика, пристроившегося сторожем на заводе, большие деньги.Но подарок приносит беду – сторожа убивают и грабят. Формальная командировка обретает новый смысл. Лыков считает долгом покарать убийц бывшего денщика своего друга. Он выходит на след некоего Егора Князева по кличке Князь – человека, отличающегося амбициями и жестокостью. Однако – задержать его в Рязани не удается…

Николай Свечин

Исторический детектив / Исторические приключения