©
Примечания
1
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. –
2
Сидней Вебб (1859–1947) – английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.
3
Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла лейбористской партии.
4
Ручьевая форель (
5
Здесь: неразрешимый (
6
Благородство обязывает (
7
По-семейному (
8
Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.
9
Попустительство (
10
Все понять – значит все простить (
11
Во имя общественного блага (
12
Разные виды массажа (
13
Христианское учение, отрицающее триединство Бога.
14
Будьте здоровы (
15
Название резиденции английских королей в Шотландии.
16
Здесь: в исходном положении (
17
Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски
18
Здесь: повесть (
19
По пути (
20
Magister Artium
21
Здесь: нечто, что трудно выразить словами (
22
Благополучие (
23
Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.
24
Радость жизни (
25
Множественное число (
26
Жареный цыпленок с кресс-салатом (
27
Верлибр (