Читаем Паршивая овца [Мертвецы выходят на берег.Министр и смерть. Паршивая овца] полностью

— Какой-то зверь, — сказал я. — И немаленький. В Хейланде водятся лисы?

— Этот зверь больше похож на рысь, — заметил Карстен. — Повадка как будто кошачья. Да это же черный кот! Какой здоровенный! Вон, вон…

Он показал на дорогу. Теперь мы все увидели этого кота, он пробежал по дороге и скрылся за поворотом следом за Рейном. Это была образцовая особь из семейства кошачьих. Я вспомнил, как Арне описывал кота, которого видел в Желтой комнате: огромный, лохматый, не кот, а настоящий медведь.

— Уж не тот ли это кот, который приходит в Каперскую усадьбу, — предположил я. — Может, это и есть тот мифический зверь, который напугал бывшего управляющего и разодрал собаку? Мы же видели на трупе следы кошачьих когтей.

— А почему бы и нет? — сказал Танкред. — По описанию, это вполне мог быть один и тот же кот. Тот самый черный кот, который участвует в нашей драме в роли статиста.

— Он побежал за Рейном. Может, это его кот?

— Не исключено. Этот человек все больше и больше начинает интересовать меня. Лиззи, он приходил к вам когда-нибудь с эти котом?

— По-моему, нет… Не знаю… кто же водит с собой котов? Но может, кот ждал Рейна возле дома? Заходите, прошу вас, пожалуйста.

Лиззи открыла парадную дверь, и мы через прихожую прошли прямо в гостиную.

— Подождите минутку. Я возьму керосиновую лампу. На чердаке темно.

Пока мы ждали, меня опять охватило тягостное чувство. Какое ребячество с нашей стороны, чтобы не сказать прямо — наглость, шпионить за посторонним человеком. По какому праву мы врываемся в чужую личную жизнь? Правда, нас попросила об этом хозяйка дома: мол, мы тем самым окажем ей большую услугу. Может быть, у Лиззи пошаливают нервы, но какие-то основания для беспокойства у нее несомненно есть. Я сам видел, как Пале помыкает ею; за его мягкостью и любезностью кроется что-то неясное и зловещее. Любопытство Лиззи совершенно оправдано: жена должна знать, чем занимается муж в их общем доме.

— Какая замечательная гравюра, — сказал Танкред.

Он с видом знатока изучал пожелтевшую гравюру в углу гостиной. Мы подошли к нему. Гравюра висела в нише — ее не сразу можно было заметить. На ней был изображен человек в пасторском облачении. За его спиной простирался старинный город с забавными островерхими крышами деревянных домишек, он немного напоминал город Крагерё в его прежнем виде, в котором он представлен в музее на Бюгдё. Все детали были тщательно проработаны, почти как на японской акварели. Особое внимание художник уделил рукам пастора, сложенным на коленях, — изящные, небольшие, они в то же время напоминали щупальца насекомого, было в них что-то отталкивающее. К сожалению, гравюра была испорчена — ее покрывали большие коричневые пятна, одно из которых почти целиком пришлось на лицо пастора.

— Жаль, не видно лица, — посетовал Танкред. — Мне бы очень хотелось взглянуть на него.

— Интересная гравюра, — пробормотал Карстен. — Очень интересная. Его руки похожи на…

— Простите, что задержалась! — Лиззи вошла с зажженной лампой. — Пришлось наливать керосин.

— Кто здесь изображен, Лиззи? — Танкред кивнул на гравюру.

— Йёрген Уль, каперский пастор, первый хозяин этой усадьбы. Он сидит на фоне Лиллесанна, каким он был в 1810 году. Терпеть не могу эту гравюру… Знаете что, идемте сразу на чердак, мне хочется поскорей покончить с этим делом. А потом я угощу вас кофе с ликером, воду я уже поставила.

Следом за Лиззи мы поднялись по узкой лестнице, ступени которой были почти стерты, и оказались на просторном старинном чердаке. Дневной свет едва проникал сюда сквозь небольшое пыльное оконце. Лиззи повела нас куда-то в темноту, наши тени, словно кривляющиеся химеры, скользили за нами. К лицу у меня вдруг что-то прилипло, я выругался и стер с лица паутину. При свете керосиновой лампы я увидел огромного паука, который пробежал вниз по стене и исчез.

В конце небольшого коридорчика Лиззи остановилась перед дверью, на которой висел ржавый кованый замок, и отставила лампу. Потом вытащила из кармана такой же ржавый ключ и вставила его в замочную скважину, но повернуть почему-то не решилась.

— Вот эта комната, — прошептала она. — Только я боюсь заходить первой. Может, кто-нибудь из вас пойдет вперед?

— Позволь мне, — сказал я и подошел к двери.

Я никогда не отличался особой отвагой. Но порой любопытство побеждало во мне врожденную осторожность, к тому же я всегда был неравнодушен к темным коридорам и глухим чердакам. В двенадцать лет я предложил моим друзьям новый вид спорта — обследовать подвалы. Никто не сумел побить поставленный мною рекорд — только в района Майорстюэн я обследовал сто двенадцать подвалов, из которых один, на Сумсгатан, оказался особенно интересным. Сколько раз мне приходилось вместо подвала подниматься на лифте, когда я сталкивался с сердитым комендантом, решившим в силу своей ограниченности, что я просто зашел справить в подвале нужду. Но это не убило во мне спортивный азарт — сталкиваясь с очередной тайной, я всегда испытывал благородный пыл исследователя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги