Читаем Parzival полностью

И в несуразном балахоне,

Как тут же, стоя на балконе,

Веселым смехом залилась

Она, которая клялась

Держаться строгого обета...

Кей-сенешаль, увидев это,

Схватил красавицу за косу:

"Такая честь – молокососу?!

Да это ж – рыцарству позор!.."

И вдруг молчальник Антанор,

Тот, что связал себя обетом,

Поклявшись перед целым светом,

Вовек не раскрывать свои рот,

Покуда смех не разберет

Прелестнейшую Куневару,

Подпрыгнув, словно от удара,

Вскричал: "Запомни, сенешаль,

Ты не уйдешь от страшной кары!

Два брата есть у Куневары!

(Все это слышит Парцифаль.)

Лаландер вместе с Леелином,

Как должно истинным мужчинам,

Тебе отплатят за сестру!.."

«Я в порошок тебя сотру!» -

Воскликнул Кей... Набравшись духу,

Он Антанору оплеуху

Влепил, нисколько не стыдясь

Свидетелей постыдной сцены...

(Мы распознаем постепенно

Разрозненных событий связь...)

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Меж тем у городских ворот

Ждет поединка Итер Красный,

Еще не зная, сколь ужасный

Вдруг дело примет оборот.

Не видно рыцарей покуда...

Но что такое? Что за чудо?

Взамен достойного бойца

Того зеленого юнца

Он замечает в отдаленье -

И скрыть не может удивленья...

. . . . . . . . .

И вот промолвил Парцифаль:

"Ах, славный рыцарь, мне вас жаль.

Готов поклясться небесами:

Никто не смеет драться с вами,

Возможно, за нехваткой сил.

Я их уламывал, просил,

Все говорил, что вы велели:

Насчет злосчастного вина

И что не ваша в том вина,

Что вы обидеть не хотели

Гиневру дерзостным поступком

(Я рассказал про случай с кубком), -

Все тщетно... Отменен турнир.

Артур предпочитает мир.

Притом – отнюдь не для потехи -

Он ваши дарит мне доспехи.

Как эти латы я надену,

Так стану рыцарем мгновенно...

Поторопитесь! Я спешу

И вас покорнейше прошу

Отдать мне ваше снаряженье,

Здесь неуместны возраженья!.."

"Ах, вот о чем Артур хлопочет!

Скажи, в придачу он не хочет

Тебе и жизнь мою отдать?

И все ж придется подождать.

Оставь напрасную надежду

И береги свою одежду:

Такой наряд как раз к лицу

Столь безрассудному глупцу!"

. . . . . . . . .

Воскликнул Гамуретов сын:

"Не ты ли – злобный Леелин?

Мне мать однажды говорила,

Что наши земли разорила

Рать беспощадная твоя.

А ну, меня попробуй тронь-ка!.."

Тогда тупым концом копья

Князь дурачка толкнул легонько

(Мальчишке не желая зла,

А так, чтоб даром не хвалился)...

Наш дуралей с коня свалился,

Из носа кровь ручьем текла...

Что стало дальше с глупым малым?..

Охвачен гневом небывалым,

Он в тот же миг поднялся вновь,

Рукою утирая кровь,

И дротик свой метнул столь метко,

Что в глаз противнику попал.

И рыцарь на землю упал,

Как с древа срезанная ветка.

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Да, смертным холодом сковало

Героя павшего уста...

Итак, сбылась твоя мечта!

Сними с убитого забрало

И латы красные его,

Не опасаясь ничего.

И меч возьми, и драгоценный

Шлем с этой бедной головы:

В нем не нуждается – увы -

Кукумберландец убиенный.

Чего ж ты медлишь, Парцифаль?

Ужель гнетет тебя печаль?

Неужто, выиграв сраженье,

Ты взять не хочешь снаряженье

Тобой убитого бойца?

Или страшишься мертвеца

Ты, славный отпрыск Гамурета?

Иль навыка не приобрел?..

"Сильнейшего ты поборол! -

Раздался голос Иванета. -

Здесь все тебе принадлежит:

Его копье, и меч, и щит,

И этот конь, и эти латы!.."

Он обнял юношу, как брата,

И снаряженье снял тотчас -

От наколенников до шлема -

С того, чей гордый дух угас

И чьи уста навеки немы.

(Пусть безутешных женщин стон

К нам долетит со всех сторон...)

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

"Теперь снимай свою хламиду! -

Промолвил юный Иванет. -

Ты не по-рыцарски одет

И просто шут бродячий с виду!.."

Наш мальчик не без огорченья

Внимал словам нравоученья:

"Одежду, что дала мне мать,

Я и не думаю снимать!

Доспехов мне любых дороже -

Пусть что угодно говорят -

Дурацкий, ветхий сей наряд

И туфли из телячьей кожи!.."

И Парцифаль надел впервые

Стальные латы боевые,

Сей символ доблести мужской,

Поверх одежды шутовской.

Затем уселся он картинно

На благородного коня

(О, несравненная картина!)

И молвил: "Выслушай меня,

Друг Иванет. Сейчас свершилось

Все то, что мне сыздетства снилось:

Долг рыцаря исполнен мной.

Но – господи! – какой ценой!..

Артуру доброму с приветом

Вручи украшенный портретом

Сей драгоценнейший бокал.

Скажи: не славы я искал.

Иные чувства – честь и вера -

Мою обуревали грудь.

Но заклинаю: не забудь

Злодейских козней лицемера!

Да внемлет жалобе моей

Светлейший среди королей,

И не избегнет страшной кары

Обидчик бедной Куневары.

Поверь: ее внезапный смех

Мне как бы предвещал успех.

Зачем же царедворец дерзкий

Свершил поступок свой премерзкий?

За что презренный этот пес

Удар невинному нанес?

(Я разумею Антанора...)

Не знаю, скоро иль не скоро,

Но отомщение грядет.

Всему на свете свой черед...

Однако мне пора в дорогу.

Прощай. Господь тебя храни!.."

И на прощание они

Смиренно помолились Богу.

. . . . . . . . .

Где Парцифаль? Простыл и след.

Уже он скрылся за горою...

А тело павшего героя

Покрыл цветами Иванет,

И по законам здешних мест

Соорудить решил он крест,

Всем видимый издалека:

Злосчастный дротик Парцифаля

И поперечная доска

Сей скорбный крест изображали...

Он в Нантес возвратился вскоре.

Король Артур в великом горе

Воспринял юноши доклад.

Рыдали дружно стар и млад,

И всех окутал мрак могильный...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература