Читаем Parzival полностью

И листьев нарвал, сплел чудесный венок

И решил, что он в мире не одинок...

. . . . . . . . .

Он спешил к любимой. Он был влюбленным...

Вдруг какой-то рыцарь в плаще зеленом

Появился невдалеке

В дивной шляпе и с ястребом на руке...

Рыцарь был без оружья, без снаряженья.

Но, однако, не скрыл своего раздраженья.

На поклон Гавана отвесив поклон,

С добрым утром пришельца приветил он

И спросил хоть и грозно, но не лукаво:

"Где, скажите, вы взяли такое право

Здесь ломать деревья, венки плести?!

Я не в силах этого перенести...

Оргелуза, конечно, вас подослала...

Сколько рыцарей гибнет, а ей – все мало!..

Но не бойтесь, дорогой господин,

Я ни с кем не сражаюсь один на один,

А люблю рисковать головою:

Я – один, а противников – двое.

Иногда я, один, вызываю троих

И пока что всегда побиваю их!.."

...Пробежал по спине Гавана холод...

Говоривший с ним не был ни стар, ни молод,

Королевской осанкою поражал...

Гаван его слушал, не возражал,

Он и сам поединок считал здесь ненужным:

Незнакомец-то был безоружным!..

Но Гаван был уверен, что час придет -

И поединок меж ними произойдет!..

Затем незнакомец сказал Гавану:

"Лишь с одним я драться стану

Один на один, лицом к лицу,

Чей отец моему дорогому отцу

Нанес однажды смертельную рану...

Я ответить обязан Гавану!..

Может быть, вы слыхали о том,

Что Гаван у Артура за Круглым столом

Средь любимцев его пребывает!

В жажде мщенья душа моя изнывает!

Я – король Грамофланц!.. Обет мною дан

Отмстить за отца!..143" И отважный Гаван

Отвечает такими словами:

"Отпрыск Лота, Гаван перед вами!..

Я готов хоть сейчас поединок начать,

До конца за отца моего отвечать,

С безоружным лишь драться не стану!.."

..."О, неужто я вижу Гавана?! -

Грамофланц с удивлением произнес. -

Ты мне боль причинил и усладу принес...

Поединок с тобою начни я -

И отвергнет меня Итония!..

Обещай перед тем, как сраженье начать,

Итонию, сестру твою, в жены отдать

Мне, кто любит ее больше жизни самой!.."

"...Так жестоко, так злобно шутить надо мной

Вам, король Грамофланц, не пристало:

Итония бесследно пропала!..

Много лет не могу отыскать ее след,

И надежды на это, мне кажется, нет,

И откроется правда не скоро!.."

"...В заколдованном замке Клингсора

Итония любимая мною живет!..

Да! Она меня любит! Она меня ждет!..

Знай же: господу было угодно -

Итония отныне свободна!

Говорят, что умер волшебник Клингсор!..

Неужели все эти слухи – вздор?!"

Гаван спешит с ответом:

"Я был сегодня в замке этом,

Переходил из зала в зал

И только не подозревал,

Любви отравлен ядом,

Что Итония – рядом!.."

"Как? Ты в волшебном замке был?!

Так это ты освободил

Четыреста дев из Клингсорова плена?!

Да будет имя твое священно! -

Воскликнул Грамофланц-король. -

Тогда еще с одной дозволь

Нижайшею просьбой к тебе обратиться:

В Клингсора замок возвратиться,

Чтоб Итонию повидать

И ей колечко передать!.."

...И Гаван отвечает такими словами:

"Когда же мы сразимся с вами?

Кольцо сестре я передам,

Но кровь свою я должен вам..."

..."Во имя той, кто мне всех родней,

Мы встретимся через шестнадцать дней,

С сегодняшнего дня считая,

То воля господа святая!..

В долине, возле Иофланца144

Битва Гавана и Грамофланца,

Я полагаю, соберет

Прекрасных дам, благородных господ.

Мы, как на праздник, их созовем,

Знамена мы свои взовьем.

Король Артур к нам в гости прибудет.

И спор отцов наших кровь рассудит!.."

. . . . . . . . .

Вновь переправившись через поток,

Гаван Оргелузе вручил венок.

Она к ногам его припала,

Слова благодарственные шептала.

Он целовал ее в уста,

Но молвил: "Святостью щита

Помыкать не смейте!..

Хоть целый мир осмейте -

И все ж одна святыня есть:

Это – рыцарская честь.

За что же вы над ней глумитесь?.."

..."Мой доблестный, любимый витязь,

Простите, грешницу, меня...

Судьбу жесточайшую кляня,

Любви я вашей недостойна.

Но выслушайте меня спокойно...

Когда-то, не изведав зла,

Я тихой скромницей была

И только всем добра желала,

Покуда ненависти жало

Не тронуло груди моей...

Один из здешних королей,

Грамофланц по имени,

Лишил моей любви меня,

Убив того, кто был мною любим,

Считался женихом моим,

Дабы остатний путь земной

Прошли мы вместе: муж с женой.

И вот, когда погиб мой князь,

Торжественно я поклялась

Своей загубленной любовью

Мстить рыцарскому сословью!..

Кто бы в любви ни клялся мне,

Был обречен в могильном сне

На веки вечные забыться...

Я своего смогла добиться!..

Вы – первый, первый среди них,

Кто – слава господу! – в живых,

На радость мне, остался...

И отныне с мщеньем мой дух расстался.

...Примите же, рыцарь, мою любовь.

С вами и я воспряла вновь...

. . . . . . . . .

Но теперь я вам тайну тайн доверю.

Ужасную познав потерю,

Я долго думала: как мне быть,

Чтоб короля Грамофланца убить?..

Его я требовала крови!

И это страшное условье,

Мой столь безжалостный призыв,

Меня безумно полюбив,

Король Анфортас принял некий...

Об этом бедном человеке

Я вспоминаю иногда:

Из-за меня – его беда...

. . . . . . . . .

Без мщенья жизнь мне сделалась постыла.

С Клингсором в заговор я вступила,

Чтобы добиться торжества

Хотя бы с помощью колдовства...

Все было зря. Все было тщетно...

Летело время незаметно,

И я, исполненная зла,

Все лишь отмщением жила...

И никого я не любила,

Влюбленных рыцарей губила...

Ах, кто сюда бы ни попал,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература