Баю-баю, деткиНа еловой ветке.Тронет ветер вашу ель —Закачает колыбель,А подует во весь дух —Колыбель на землю бух.С. 135…пейзажи Будена с изображением пляжа в Довиле…
– Эжен-Луи Буден (1824–1898) – французский художник, предшественник импрессионизма. Был учителем Клода Моне и оказал значительное влияние на его творчество.…слишком медленно разворачивались события для Кубла-хана бессмысленных миров.
– Кубла-хан – герой из поэмы Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла-хан, или Видение во сне», приказавший воздвигнуть на берегу священной реки великолепный дворец. Наиболее известный перевод поэмы на русский язык принадлежит Константину Бальмонту. В предисловии к первой публикации (1816) Кольридж рассказал, что поэма пришла к нему во сне, после приема опиума и чтения записок Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Хубилая (Кубла-хана) в Шанду («стране Ксанад благословенной»).С. 137. …«Гуляю на пляжý, на персики гляжу…»
– Песня «Персики» («Peaches») – сингл британской панк-рок-группы The Stranglers, выпущенный в 1977 г.Джерард Мэнли Хопкинс
(1844–1889) – английский поэт и католический священник.С. 141…похоже на картину Жерико «Плот „Медузы“»…
– картина французского художника и представителя романтизма Теодора Жерико (1791–1824). Поводом для создания картины послужила морская катастрофа, произошедшая в июле 1816 г. с пассажирами и членами экипажа фрегата «Медуза». Корабль сел на мель, и 147 человек покинули его на плоту. В первую же ночь дрейфа погибли 20 человек, позднее десятки людей были смыты волной за борт во время шторма, а оставшиеся в живых сбрасывали за борт слабых и раненых, поедали трупы умерших.С. 153. Силла Блэк
(1943–2015) – известная британская певица, актриса и телеведущая.С. 158. …из Герцена: «Мы думаем, что цель ребенка – совершеннолетие…»
– Цитата из сборника статей Александра Герцена «С того берега» (1855), часть V.С. 162. «Испытание невинностью»
(1957) – детективный роман английской писательницы Агаты Кристи.«Урожай праха».
– Вероятно, имеется в виду роман Ивлина Во «Пригоршня праха» (A Handful of Dust, 1934).С. 163…что можно доплестись до гроба налегке
. – Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Король Лир», акт I, сц. 1 (перев. Б. Пастернака):Ярмо забот мы с наших дряхлых плечХотим переложить на молодыеИ доплестись до гроба налегке.С. 170. Хочешь «Доктора Аппинга и доктора Даунинга»?
– Рассказ из детского сборника «Золотая книга рассказов. 365 историй – по одной на каждый день года» (1955) Ричарда Скарри и Кэтрин Джексон. На русский язык книга не переводилась.С. 178…мой праведный фермопильский гнев уже поутих. –
Фермопильское сражение (480 г. до н. э.) в ходе греко-персидской войны 480–479 гг. до н. э. в ущелье Фермопилы. В первые дни сражения греки успешно отбивали атаки персов в узком ущелье, но к третьему дню большинство защитников ушли, опасаясь окружения. Из-за предательства местного жителя персы зашли к грекам в тыл и разбили их.С. 184. Пусть устрицей нам будет этот мир.
– Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы», в английском языке ставшая крылатой фразой (перев. М. Морозова, стихи в переводе С. Маршака).С. 193. Алексис де Токвиль
– французский политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции, автор историко-политического трактата «Демократия в Америке».С. 194. …я думал, картошка у них теперь не французская, а свободная…
– В Америке жаренный во фритюре картофель называется «французский картофель» (French fries), но в 2003 г., в ответ на негативную реакцию Франции на предложение США о вторжении в Ирак, республиканец Боб Ней предложил переименовать блюдо в «картофель свободы» (Freedom fries). Сначала такая «свободная картошка» появилась в меню трех кафетериев при конгрессе США, затем идею поддержали многие рестораны и кафе, но постепенно, в связи с растущим общественным осуждением войны в Ираке, картофель снова стал «французским».С. 195…Мне, пожалуйста, тортилью Верховного суда… –
Имеется в виду традиционное блюдо испанской кухни – испанская тортилья, омлет с картофелем и репчатым луком.