Читаем Патруль Времени полностью

Приблизившись, незнакомец что-то выкрикнул, и женщины ответили испуганным визгом. Старики отогнали их, а сами ответили на приветствие гостя должным образом.

Подошел горшечник.

Тамберли и разведчик долго присматривались друг к другу. Пришелец явно принадлежал к той же расе, что и жители рыбацкой деревни.

Горшечник подивился тому, как спокойно воспринял его разум случившееся. А ведь это конец долгого ожидания, исполнение главной мечты.

Все правильно. Ни к чему лишний раз будоражить людей, даже если это первобытные люди каменного века. Можно было бы обойтись и без оружия, что на бедре у этого парня.

Разведчик кивнул.

– Чего-то подобного я и ожидал, – старательно проговорил он. – Вы меня понимаете?

Темпоральный язык въелся американцу в плоть и кость. Но ведь это было…

– Понимаю, – ответил Тамберли. – Добро пожаловать. Это вас я ждал… семь лет, кажется?

– Меня зовут Гийом Сиснерос. Родился в тридцатом веке, но работаю на Универсариум Халла.

«К тому времени человечество уже обладало технологией для хронопутешествий, – сообразил Тамберли, – и заниматься этим можно было открыто».

– А я Стивен Тамберли из двадцатого века, полевой историк Патруля.

Сиснерос рассмеялся:

– Обмен рукопожатиями был бы сейчас вполне уместен.

На горшечника и чужеземца в благоговейном молчании смотрели туземцы.

– Итак, вы здесь застряли? – задал Сиснерос риторический вопрос.

– Да. Необходимо сообщить Патрулю. Доставьте меня на базу.

– Разумеется. Километрах в десяти отсюда я спрятал на берегу реки темпороллер. – Сиснерос чуть помедлил и добавил:– Собирался выдать себя за бродягу, пожить тут и решить, если получится, археологическую загадку. Но как я теперь догадываюсь, загадка возникла благодаря вам.

– Вы правы, – кивнул Тамберли. – Сообразив, что без посторонней помощи мне отсюда не выбраться, я вспомнил о культуре вальдивия.

– Самая древняя керамика западного полушария, – подхватил Сиснерос. – Почти точно копирует японскую керамику древнего периода Дзёмон. По общепринятой версии, какую-то рыбацкую лодку перенесло ветром через Тихий океан; найдя прибежище на этих берегах, японцы обучили местных гончарному делу. Но очень уж много натяжек. Все-таки восемь тысяч морских миль – можно ли выжить в таком путешествии? И как случилось, что рыбаки владели сложнейшим для того времени ремеслом, которым в их родной стране занимались только женщины?

– Да, я делал японскую керамику и ждал, когда ею кто-нибудь заинтересуется в будущем и отправится сюда, чтобы проверить.

По большому счету он даже не нарушил охраняемый Патрулем закон. У этого закона довольно гибкие рамки, а в сложившихся обстоятельствах важнее всего было вернуться.

– Очень умно, – кивнул Сиснерос. – Как вам тут жилось?

– Местные рыбаки – милейшие люди, – ответил Тамберли.

«Предстоит тяжелейшее расставание с Аруной и малышами, – думал он. – Эх, был бы я святым, ни за что бы не согласился на предложение ее отца, не взял бы ее в жены. Но семь лет – огромный срок, да и не было уверенности, что робинзонада когда-нибудь закончится. Здешняя семья будет по мне тосковать, но я оставляю достаточно добра, чтобы Аруна вскоре обзавелась новым мужем, сильным и добычливым. Скорее всего, это будет Уламамо. И они проживут свой век в достатке и радости, ничуть не хуже, чем их соплеменники. И пожалуй, не хуже, чем многие люди в далеком будущем».

Тамберли и не мог до конца избавиться от сомнений и угрызений совести. И знал, что никогда не сможет. Но в его сердце уже проснулась радость.

«Я возвращаюсь домой».

<p>25 мая 1987 года</p>

Мягкий свет, тонкий фарфор, столовое серебро, узорное стекло. Не знаю, считается ли «Эрни» лучшим рестораном в Сан-Франциско – это дело вкуса, – но он несомненно из десятка лучших. Мэнс, правда, говорил, что хотел бы побывать со мной в семидесятых годах двадцатого века и сводить в «Мингей-Йа» – до того, как заведение сменило хозяев.

Он поднимает бокал хереса и произносит:

– За будущее!

– И за прошлое, – добавляю я.

Чокаемся. Ах, как вкусно!

– Вот теперь можно перейти к беседе. – Когда Мэнс Эверард улыбается, на лице пролегают складки. И он уже не кажется таким простым и добродушным. – Жаль, что нам не удалось поговорить раньше. Я скакал во времени, как блоха на сковородке, – требовалось свести в этом деле концы с концами. Только и успел, что позвонить вам. Надо же было сообщить, что дядя цел и невредим, а заодно пригласить вас на ужин.

– Но почему нельзя было сначала сделать это, а потом перепрыгнуть на несколько часов назад? – дразню его я. – Чтобы снять меня с крючка?

Он делается еще серьезнее. А сколько сожаления в его голосе!

– Нет, мы не можем срезать углы. Патрульным не запрещены увеселительные прогулки – при условии, что не будет причинно-следственной путаницы.

– Мэнс, я, вообще-то, пошутила. – Дотягиваюсь до его руки, глажу. – Но согласитесь: я честно заработала хороший ужин.

А также платье в обтяжку, что на мне, и новую прическу.

– Да, заработали, – произносит он с облегчением, удивительным для крутого парня и сурового блюстителя закона в пространственно-временной реальности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Патруль времени

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера

Похожие книги