13 - в тексте и тех и других называют драконами, однако написание разное. Ранее встречался Lun, обозначающий китайского дракона, богоподобную сущность, символ доброты, мудрости и всего народа в целом. Здесь же использован другой иероглиф, читающийся как Ryu и обозначающий японского дракона, тоже могущественного, но куда больше похожего на привычных европейских ящериц–переростков.
14 - в печатной версии Hugo Baint Rengxandt. Вообще имена людей в произведении явно относятся к германской группе.
15 — первая цитата отсылка к Chuunibyou demo Koi ga Shitai!, вторая принадлежит протагонисту Tsukihime.
16 — фраза Гоэмона Исикавы XIII из сериала Lupin III.
17 - в оригинале используется "konna hazu waaa" очень специфический игровой мем примерно 2008 года, практически неизвестный за пределами Японии. Смысловой нагрузки не несёт, поэтому заменил на более известный.
18 - в оригинале "TUEEEE", эрратив японского сленгового обозначения чрезвычайной силы применительно к литературному персонажу класса "баллистическая ракета в миниюбке", она же "Мэри Сью". Русских аналогов нет, поэтому заместил общеупотребительным.
19 - в печатной версии Euri. И снова германский дифтонг.
20 — отсылка к Naruto.
21 - в оригинале отсылка к Mitsume ga Tooru, известной в Японии манга Осаму Тэдзука 1974 года.
22 — очередная отсылка к Tsukihime.