— в оригинале отсылка к сердцу (Kokoro) в названии твари перекликается с заголовком (Ito shi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to), который сам по себе представляет каламбур, образованный из названия заглавной темы анимационного фильма Street Fighter II (Koishi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to, что означает «Любовь, печаль и храброе сердце"), в котором «любовь» (Koi, но иногда читается как Ito) заменена на «паутину» (Ito), а первый слог «печали» заменён на иероглиф с аналогичным прочтением, но используемый в слове «разрез». Игра слов при переводе безжалостно принесена в жертву связности текста.
— здесь отсылка к отношениям Гендзи с приёмной дочерью. Несмотря на то, что большая часть биографического романа (44 главы из 54) посвящена любовным похождениям принца, произведение относят к классической японской литературе эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год).
— вопрошающий заблуждается. Мало что деление выбрано довольно условное, так ещё и исходный посыл неверен. К примеру представители известного земного паучьего рода Latrodectus вырабатывают и то, и другое, а рода Lycosa и Loxosceles обходятся без неспецифических нейротоксинов вообще.
— в тексте и тех и других называют драконами, однако написание разное. Ранее встречался Lun, обозначающий китайского дракона, богоподобную сущность, символ доброты, мудрости и всего народа в целом. Здесь же использован другой иероглиф, читающийся как Ryu и обозначающий японского дракона, тоже могущественного, но куда больше похожего на привычных европейских ящериц–переростков.
— в оригинале используется «konna hazu waaa» очень специфический игровой мем примерно 2008 года, практически неизвестный за пределами Японии. Смысловой нагрузки не несёт, поэтому заменил на более известный.
— в оригинале «TUEEEE», эрратив японского сленгового обозначения чрезвычайной силы применительно к литературному персонажу класса «баллистическая ракета в миниюбке», она же «Мэри Сью». Русских аналогов нет, поэтому заместил общеупотребительным.