– Только через мой труп, – решительно заявила Кларисса. И тут же поправила себя: – Нет – через его труп. Вот так! Это тебя устраивает? – Пиппа кивнула, и Кларисса поцеловала девочку в лоб. – А теперь иди.
Напоследок Пиппа крепко обняла мачеху и вышла из комнаты. Мгновение Кларисса постояла в задумчивости, а затем, придя к заключению, что в комнате становится темновато, включила свет. Она закрыла застекленные двери в сад, потом села на диван и уставилась в одну точку, погруженная в свои мысли.
Прошла лишь минута или две, когда, услышав стук входной двери, она перевела полный ожидания взгляд на дверь в холл, откуда мгновение спустя вошел ее муж Генри Хейлшем-Браун. Это был вполне интересный мужчина около сорока лет с ничего не выражающим лицом, украшенным очками в роговой оправе. В руках он держал портфель.
– Здравствуй, дорогая, – сказал он, включая бра на стене и устраивая свой портфель в кресле.
– Здравствуй, Генри, – отозвалась Кларисса. – Что за ужасный день сегодня.
– Вот как? – Он подошел к дивану и наклонился поцеловать жену.
– Я даже не знаю, как начать, – продолжила она. – Выпей что-нибудь прежде.
– Не сейчас, – сказал он, подойдя к застекленным дверям, чтобы задернуть занавески. – Кто дома?
Слегка удивившись вопросу, Кларисса ответила:
– Никого. Сегодня у Элджина свободный вечер. «Черный четверг», ты же знаешь. Поужинаем холодным окороком и шоколадным муссом, а кофе будет хорош по-настоящему, потому что приготовлю его я.
Единственной реакцией Генри было вопросительное «Гм?».
Задетая такой холодностью, Кларисса спросила:
– Генри, что-нибудь случилось?
– Ну, в некотором смысле, – последовал ответ.
– Что-то плохое? – продолжала допытываться она. – Это Миранда?
– Нет-нет, в самом деле, ничего страшного, – заверил ее Генри. – Скорее, я бы сказал, наоборот. Да, скорее наоборот.
– Дорогой, – сказала Кларисса, и в голосе ее была любовь с едва ощутимой насмешкой, – дано ли мне ощутить за этим непроницаемым министерским фасадом хоть какие-то человеческие эмоции?
Предвкушение удовольствия нарисовалось на лице Генри.
– Что ж, – приступил он, – это весьма захватывающе, если можно так выразиться. – Он помолчал и добавил: – И тут как раз над Лондоном сгущается туман.
– Разве это так захватывающе? – поинтересовалась Кларисса.
– Нет-нет, не туман, разумеется.
– Так что же? – нетерпеливо воскликнула Кларисса.
Генри быстро огляделся, словно хотел убедиться, что подслушивать некому, а затем подошел к дивану и уселся рядом с Клариссой.
– Это должно остаться между нами, – чрезвычайно серьезно заявил он.
– Да? – Кларисса была заинтригована.
– Это действительно совершенно секретно, – повторил Генри. – Никто не должен знать. Но, разумеется, тебе можно.
– Ну, давай же, расскажи мне.
Генри вновь с подозрением оглянулся по сторонам и наконец повернулся к Клариссе.
– Только молчок, – предостерег он, выдержат паузу для пущего эффекта и в конце концов возвестил: – Советский премьер Календорфф летит в Лондон на состоящееся завтра совещание с премьер-министром.
На Клариссу новость не произвела никакого впечатления.
– Да, я знаю, – сказала она.
У Генри глаза на лоб полезли.
– Что значит «я знаю»? – спросил он.
– Прочитала в воскресной газете, – небрежно сообщила Кларисса.
– Я не понимаю, почему тебе доставляет удовольствие читать эти плебейские листки, – раздраженно воскликнул Генри. – Как бы то ни было, газеты никак не могли узнать, что этот Календорфф прилетает. Это совершенно секретно.
– Бедненький мой, – прошептала Кларисса и продолжила голосом, в котором смешались недоверие и сочувствие: – Совершенно секретно? Неужели? И ты веришь, что ничего важнее и быть не может?
Генри встал и принялся с очень озабоченным видом вышагивать по комнате.
– Боже мой, должно быть, произошла утечка, – бормотал он.
– Мне кажется, – едко заметила Кларисса, – теперь ты должен понять, что утечка существует всегда. К тому же я полагаю, что и вам всем следовало быть готовыми к этому.
Генри выглядел несколько обиженным.
– Официальное сообщение последовало лишь сегодня вечером, – принялся объяснять он. – Самолет Календорффа должен быть в Хитроу в восемь сорок, но на самом деле... – Он склонился над диваном и с некоторым сомнением посмотрел на жену. – Послушай, Кларисса, – вид у него стал чрезвычайно серьезный, – могу я быть по-настоящему уверенным в твоем благоразумии?
– Я гораздо благоразумней любой воскресной газетки, – возразила Кларисса и уселась, спустив ноги с дивана на пол.
Генри присел на подлокотник и заговорщицки склонился к Клариссе.
– Совещание состоится завтра в Уайтхолле, – сообщил он, – но у нас будет огромное преимущество, если предварительно состоится разговор между сэром Джоном и Календорффом. Сейчас, разумеется, репортеры ждут в Хитроу, и в тот момент, когда самолет приземлится, все передвижения Календорффа станут, в той или иной степени, достоянием публики.
Он вновь заозирался, будто страшась обнаружить заглядывающих через плечо джентльменов из бульварных листков, а затем продолжил с нарастающим возбуждением:
– К счастью, этот начинающийся туман играет нам на руку.