Колесов
— председатель Туркестанского Совнаркома. В 1918 году он предпринял попытку заставить эмира Саид Алимхана прекратить свои провокационные действия против Советского Туркестана. С этой целью Колесов прибыл с небольшими силами и некоторым количеством безоружных бухарских эмигрантов в Каган. Эмир согласился принять делегацию из 21 человека (в нее входили русские, красные партизаны Самарканда и Кавказа, татары); но переговоры не состоялись — эмирские палачи зверски расправились с членами делегации. Колесов попал в засаду и вынужден был с боем прорываться из кольца. После этого эмир устроил массовый погром, уничтожая всех, на кого пало подозрение в большевизме и джадидизме. Людей убивали даже за то, что какие-то детали их одежды «не соответствовали мусульманскому духу». В военных и палаческих операциях ему помогали бежавшие из Советской России белые офицеры.20
28 августа. Месяц зулхиджа
— пятый по мусульманскому календарю. (Прим. автора).21
Пойкор
— квартальный; человек, выполняющий за соответствующее вознаграждение поручения жителей квартала.22
Большая старинная пушка, стоявшая у ворот бухарского Арка — резиденции эмира; бухарцы называли ее «пушкой Джахангира». (Прим. автора).
23
Чакрим
— мера длины, равная приблизительно одной версте.24
Туй
— (здесь) обряд обрезания.25
Раис
— должностное лицо в Бухарском ханстве, наблюдавший за нравственностью и исполнением обрядов; кази — судья, действовавший на основе шариата — мусульманского религиозного права.26
Сарбозы
— наемные солдаты эмира.27
Ширчай
— чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется соль, коровье масло, а иногда и черный перец.28
Кушбеги
— премьер-министр Бухарского правительства.29
Имам
— настоятель мечети, муэдзин — служитель, призывающий мусульман к молитве.30
Сад Ирам
— рай.31
«Джаме-уль-хикоёт
» — сборник рассказов Мухаммеда Ауфи, таджикского писателя XII века.32
Эмир Бухары обратился за помощью людьми и оружием к эмиру Афганистана, который прислал своих солдат. (Прим. автора).
33
«Шефиска
» — так называли солдат регулярных войск эмира. (Прим. автора).34
Дахбоши
— десятник; в Бухарском эмирате командир воинского подразделения, состоявшего из 10 человек.35
Адрас
— полушелковая узорчатая ткань кустарного производства.36
Непереводимая игра слов. «Бале» означает «да», «так», «хорошо», но «бало» — «горе», «беда», «несчастье».
37
Хайван
— скот скотина.38
Теньга
— серебряная монета.39
«Хафтияк
» — название последней части Корана, которая печаталась отдельной книгой и читалась в мусульманских начальных школах.40
Бобо
— дедушка; вежливая форма обращения к старикам.41
Так называли в те годы Коммунистическую партию Бухары. (Прим. автора).
42
Инглис
— англичанин.43
Махр — обеспечение невесты (в деньгах или имуществе, дававшееся женихом и впоследствии, в случае смерти мужа или развода по вине последнего, поступавшего в ее распоряжение).
44
Паландж
— жены многоженца (по отношению друг к другу).45
Хатиб
— проповедник, читающий хутбу — проповедь перед молением в пятницу и в дни праздников.46
Строка из газели Хафиза; Юсуф
— легендарный Иосиф Прекрасный, проданный братьями в рабство в Египет и вернувшийся на родину в Ханаан.47
«Алиф
» — первая буква алфавита, основанного на арабской графике.48
Падарсаг
— (руг.) — отец собаки.49
Кабоб
— жаркое.50
Хуфтан
— последняя вечерняя молитва.