Читаем Паутина полностью

Колесов — председатель Туркестанского Совнаркома. В 1918 году он предпринял попытку заставить эмира Саид Алимхана прекратить свои провокационные действия против Советского Туркестана. С этой целью Колесов прибыл с небольшими силами и некоторым количеством безоружных бухарских эмигрантов в Каган. Эмир согласился принять делегацию из 21 человека (в нее входили русские, красные партизаны Самарканда и Кавказа, татары); но переговоры не состоялись — эмирские палачи зверски расправились с членами делегации. Колесов попал в засаду и вынужден был с боем прорываться из кольца. После этого эмир устроил массовый погром, уничтожая всех, на кого пало подозрение в большевизме и джадидизме. Людей убивали даже за то, что какие-то детали их одежды «не соответствовали мусульманскому духу». В военных и палаческих операциях ему помогали бежавшие из Советской России белые офицеры.

20


28 августа. Месяц зулхиджа — пятый по мусульманскому календарю. (Прим. автора).

21


Пойкор — квартальный; человек, выполняющий за соответствующее вознаграждение поручения жителей квартала.

22


Большая старинная пушка, стоявшая у ворот бухарского Арка — резиденции эмира; бухарцы называли ее «пушкой Джахангира». (Прим. автора).

23


Чакрим — мера длины, равная приблизительно одной версте.

24


Туй — (здесь) обряд обрезания.

25


Раис — должностное лицо в Бухарском ханстве, наблюдавший за нравственностью и исполнением обрядов; кази — судья, действовавший на основе шариата — мусульманского религиозного права.

26


Сарбозы — наемные солдаты эмира.

27


Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется соль, коровье масло, а иногда и черный перец.

28


Кушбеги — премьер-министр Бухарского правительства.

29


Имам — настоятель мечети, муэдзин — служитель, призывающий мусульман к молитве.

30


Сад Ирам — рай.

31


«Джаме-уль-хикоёт» — сборник рассказов Мухаммеда Ауфи, таджикского писателя XII века.

32


Эмир Бухары обратился за помощью людьми и оружием к эмиру Афганистана, который прислал своих солдат. (Прим. автора).

33


«Шефиска» — так называли солдат регулярных войск эмира. (Прим. автора).

34


Дахбоши — десятник; в Бухарском эмирате командир воинского подразделения, состоявшего из 10 человек.

35


Адрас — полушелковая узорчатая ткань кустарного производства.

36


Непереводимая игра слов. «Бале» означает «да», «так», «хорошо», но «бало» — «горе», «беда», «несчастье».

37


Хайван — скот скотина.

38


Теньга — серебряная монета.

39


«Хафтияк» — название последней части Корана, которая печаталась отдельной книгой и читалась в мусульманских начальных школах.

40


Бобо — дедушка; вежливая форма обращения к старикам.

41


Так называли в те годы Коммунистическую партию Бухары. (Прим. автора).

42


Инглис — англичанин.

43


Махр — обеспечение невесты (в деньгах или имуществе, дававшееся женихом и впоследствии, в случае смерти мужа или развода по вине последнего, поступавшего в ее распоряжение).

44


Паландж — жены многоженца (по отношению друг к другу).

45


Хатиб — проповедник, читающий хутбу — проповедь перед молением в пятницу и в дни праздников.

46


Строка из газели Хафиза; Юсуф — легендарный Иосиф Прекрасный, проданный братьями в рабство в Египет и вернувшийся на родину в Ханаан.

47


«Алиф» — первая буква алфавита, основанного на арабской графике.

48


Падарсаг — (руг.) — отец собаки.

49


Кабоб — жаркое.

50


Хуфтан — последняя вечерняя молитва.

Перейти на страницу:

Похожие книги