Читаем Паутина жизни (ЛП) полностью

— Позже, — прошептал он. — Теперь у нас есть время.

Я закрыл глаза и расслабился рядом с ним.

— Мы должны превратить отпуск в медовый месяц.

Через секунду до меня дошло, и я вскинул голову как раз вовремя, чтобы увидеть его безумную порочную ухмылку.

— Прости, что?

Ян смеялся надо мной, и смех стал еще громче, когда я толкнул его на спину и забрался на него сверху.

— Ян?

— Ты меня слышал, — сказал он, все еще посмеиваясь.

Я взял его за руки, зажал их над головой, прижав к кровати.

— Может быть, объяснишь подробнее?

— Ну а что, Миро, давай, — поддразнил он меня, вызывающе покачивая бедрами. — На следующей неделе сходим к мировому судье, распишемся и отправимся в свадебное путешествие. Разве это не здорово звучит?

Это звучало прекрасно, и я бы так и сказал ему, если бы каждый пузырек воздуха не вырвался из моего тела, а сердце не перестало биться.

— Любовь моя? — проговорил Ян быстро, игривость исчезла с его лица, мгновенно сменившись беспокойством.

— Да? — прошелестел я.

— Ты все еще хочешь вступить со мной в брак?

— Да, хочу, — с трудом выдавил я из себя дрожащим дыханием. — Больше всего на свете.

Ян резко выдохнул.

— Господи, ты на секунду заставил мое сердце остановиться.

Мне было знакомо это чувство.

Его ослепительная улыбка быстро вернулась.

— Значит, да, на следующей неделе?

— На следующей неделе, — эхом отозвался я, чувствуя, как счастье затопило меня до краев.

— Теперь ты весь мой.

Я всегда принадлежал Дойлу, с того самого момента, как мы встретились.

— Поцелуй меня.

Как будто ему вообще нужно было просить.


КОНЕЦ

Notes

[

-1

]

Американский комедийный сериал 1879 года. (Прим. пер.)

[

-2

]

Тип роботизированной полицейской машины.

[

-3

]

На Хоман-сквер когда-то размещался полицейский участок, где людей содержали без соблюдения их прав. (Прим. пер.)

[

-4

]

Четвертая по значимости боевая награда в Вооруженных силах США. (Прим. ред.)

[

-5

]

Одна из высших наград США. (Прим. ред.)

[

-6

]

Вторая по значимости награда подразделения, считается эквивалентом Серебряной звезды. (Прим. ред.)

[

-7

]

Традиционная греческая сырная закуска, которая жарится на сковороде или запекается на гриле. (Прим. пер.)

[

-8

]

Boozer (англ.) — алкаш, бухарик. (Прим. пер.)

[

-9

]

Прибойные крысы — сленговое название новичков среди серферов. (Прим. пер.)

[

-10

]

НОЛА — Новый Орлеан. (Прим.пер.)

[

-11

]

Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где находятся большинство крупнейших гостиниц и казино, территориально — за пределами города. (Прим. пер.)

[

-12

]

Fugitive Investigative Strike Team - следственно-ударный отряд по поимке подозреваемых. (Прим. пер.)

[

-13

]

Нож Крокодила Данди (из одноименного фильма) в длину 40,6 см, само лезвие 27,9 см. (Прим. пер.)

[

-14

]

Сэндвич BLT назван так по первым буквам основных ингредиентов: Bacon — бекон, Lettuce — салат, Tomato — помидор. (Прим. пер.)

[

-15

]

Миал — афро-ямайская духовность, включает в себя ритуальную магию, духовное владение (одержимость духом) и танец. (Прим.пер.)

[

-16

]

Обиа — система духовных и целительных практик, врачевание с помощью заклинаний, колдовства и т.п. (Прим. пер.)

[

-17

]

Ганс Грубер — вымышленный персонаж и главный антагонист «Крепкого орешка», один из величайших злодеев боевиков в истории кино. (Прим. ред.)

[

-18

]

С исп. — «До завтра!». (Прим. ред.)

[

-19

]

«Закон и порядок: Специальный корпус» — американский полицейский сериал про расследование преступлений на сексуальной почве. (Прим. ред.)

[

-20

]

Монки — ботинки или туфли без шнуровки, но с одной, двумя или тремя пряжками. Название происходит от английского слова monk, — «монах», так как раньше подобную обувь носили монахи. (Прим. пер.)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже