— Позже, — прошептал он. — Теперь у нас есть время.
Я закрыл глаза и расслабился рядом с ним.
— Мы должны превратить отпуск в медовый месяц.
Через секунду до меня дошло, и я вскинул голову как раз вовремя, чтобы увидеть его безумную порочную ухмылку.
— Прости, что?
Ян смеялся надо мной, и смех стал еще громче, когда я толкнул его на спину и забрался на него сверху.
— Ян?
— Ты меня слышал, — сказал он, все еще посмеиваясь.
Я взял его за руки, зажал их над головой, прижав к кровати.
— Может быть, объяснишь подробнее?
— Ну а что, Миро, давай, — поддразнил он меня, вызывающе покачивая бедрами. — На следующей неделе сходим к мировому судье, распишемся и отправимся в свадебное путешествие. Разве это не здорово звучит?
Это звучало прекрасно, и я бы так и сказал ему, если бы каждый пузырек воздуха не вырвался из моего тела, а сердце не перестало биться.
— Любовь моя? — проговорил Ян быстро, игривость исчезла с его лица, мгновенно сменившись беспокойством.
— Да? — прошелестел я.
— Ты все еще хочешь вступить со мной в брак?
— Да, хочу, — с трудом выдавил я из себя дрожащим дыханием. — Больше всего на свете.
Ян резко выдохнул.
— Господи, ты на секунду заставил мое сердце остановиться.
Мне было знакомо это чувство.
Его ослепительная улыбка быстро вернулась.
— Значит, да, на следующей неделе?
— На следующей неделе, — эхом отозвался я, чувствуя, как счастье затопило меня до краев.
— Теперь ты весь мой.
Я всегда принадлежал Дойлу, с того самого момента, как мы встретились.
— Поцелуй меня.
Как будто ему вообще нужно было просить.
КОНЕЦ
Notes
[
-1
]
Американский комедийный сериал 1879 года.
[
-2
]
Тип роботизированной полицейской машины.
[
-3
]
На Хоман-сквер когда-то размещался полицейский участок, где людей содержали без соблюдения их прав.
[
-4
]
Четвертая по значимости боевая награда в Вооруженных силах США.
[
-5
]
Одна из высших наград США.
[
-6
]
Вторая по значимости награда подразделения, считается эквивалентом Серебряной звезды.
[
-7
]
Традиционная греческая сырная закуска, которая жарится на сковороде или запекается на гриле.
[
-8
]
Boozer
[
-9
]
Прибойные крысы — сленговое название новичков среди серферов.
[
-10
]
НОЛА — Новый Орлеан.
[
-11
]
Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где находятся большинство крупнейших гостиниц и казино, территориально — за пределами города.
[
-12
]
Fugitive Investigative Strike Team - следственно-ударный отряд по поимке подозреваемых.
[
-13
]
Нож Крокодила Данди (из одноименного фильма) в длину 40,6 см, само лезвие 27,9 см.
[
-14
]
Сэндвич BLT назван так по первым буквам основных ингредиентов: Bacon — бекон, Lettuce — салат, Tomato — помидор.
[
-15
]
Миал — афро-ямайская духовность, включает в себя ритуальную магию, духовное владение (одержимость духом) и танец.
[
-16
]
Обиа — система духовных и целительных практик, врачевание с помощью заклинаний, колдовства и т.п.
[
-17
]
Ганс Грубер — вымышленный персонаж и главный антагонист «Крепкого орешка», один из величайших злодеев боевиков в истории кино.
[
-18
]
С исп. — «До завтра!».
[
-19
]
«Закон и порядок: Специальный корпус» — американский полицейский сериал про расследование преступлений на сексуальной почве.
[
-20
]
Монки — ботинки или туфли без шнуровки, но с одной, двумя или тремя пряжками. Название происходит от английского слова monk, — «монах», так как раньше подобную обувь носили монахи.