Читаем Павлов И.П. Полное собрание сочинений. Том 1. полностью

[3] Весь пункт «б» в немецком тексте отсутствует.

[4) Пункт «а» в немецком тексте отсутствует.

[5] После этой фразы в немецком тексте вставлено:

«Иногда при раздражении вагуса одновременно с очень значительным замедлением наблюдается даже очень сильное повышение кровяного давления (табл. VII, рис. 1 и 2)».

[6] Вместо этого абзаца в немецком тексте стоит:

«Наша гипотеза об особых ослабляющих и усиливающих сердечных нервах может, очевидно, быть испытана двумя способами: фармакологическим и анатомическим путем. Нет ли, во-первых, таких веществ, которые, парализуя одну функцию сердечных нервов, оставляют другую нетронутой? И, во-вторых, не имеется ли среди мелких конечных ветвей сердечных нервов особых ослабляющих и особых усиливающих ветвей ».

[7] Этого придаточного предложения («которая. . волнистой») в немецком тексте нет.

(8) После слова «сокращения» в немецком тексте идет тот текст, который в диссертации помещен на стр. 110, начиная словами «При раздражении n. vagus. . .", до стр. 112, кончая словами "сильному отравлению". После этого в немецком тексте идет фраза, которой нет в русском:

"Я привожу протокол одного опыта одной кривой (табл. VII, рис. 3)».

[9] В немецком тексте слов «с манометром соединена правая art. cruralis» нет.

[10] Опыты 2-й, 4-й и 5-й и фраза: «Из приведенных протоколов мы извлекаем следующие данные» (стр. 110) - в немецком тексте исключены.

[11] Эта фраза в немецком тексте отсутствует, а следующая фраза в немецком тексте построена несколько иначе, а именно:

«Полную доказательность наши выводы приобретают при комбинировании этих опытов с экспериментами, проведенными по второй, упомянутой выше методике».

[12] Этот абзац от слов «Но прежде. .» и до конца главы II в немецком тексте выпущен.

[13] После слов «грудного отверстия» немецком тексте идет: «которое вскрывалось от второго до четвертого ребра».

14) Эта фраза в немецком тексте изложена иначе, а именно:

«В нутренняя группа. От самого узла (не постоянно) отходит ветвь средней толщины (некоторые более тонкие веточки, теряющиеся в стенках больших артериальных стволов, не имеют никакого отношения к сердцу); мы назовем ее верхней внутренней».

[15] После слова «значительные» в немецком тексте идет: «Их мы назовем нижние внутренние».

[16] После этой фразы в немецком тексте идет: «(внешние ветви)». а следующие две фразы в немецком тексте выпущены.

[17] Эта фраза в немецком тексте изложена иначе:

«Иногда внешняя верхняя ветвь так тесно примыкает к вагусу, что ее приходится отпрепаровывать».

[18] Эта фраза в немецком тексте изложена так:

«Внешние ветви идут в направлении v. cava superior и очень часто теряются уже в ее стенках».

[19] Этой фразы в немецком тексте нет.

[20) Здесь в немецком издании вставлен приводимый рисунок со следующими объяснениями (см. рис. 1).

(21) Этой фразы в немецком тексте нет.

[22] Слов «не изменяя ритма» в немецком тексте нет.

(23) Слов «или слабо» в немецком тексте нет.

[24] Вместо слова "преимущественное" в немецком тексте стоит: «значительное депрессорное».

[25] После слова «ускоряющие» вместо «и только. . ниже» в немецком тексте стоит:

«Но уменьшение дозы влечет за собой другое зло: быстрое исчезновение отравления. Вследствие этого только в редких случаях получаются годные результаты.

Для ясности я даю здесь схематическое изображение нервных веток сердца на правой стороне животного:

[26] Слов «хотя исходный уровень остался почти тот же» в немецком тексте нет.

[27] Слов "кровяное давление поднялось" немецком тексте нет.

[28] Этой и предыдущей фраз в немецком тексте нет.

[29] Вместо «второму» в немецком тексте стоит: «первому».

Это не опечатка, а переход к другой гипотезе.

[30] Весь текст после слова «мнению» до слов на стр. 122 «сердечной ветви» (конец 1-го абзаца) в немецком текста отсутствует.

[31] Следующих двух фраз в немецком тексте нет.

[32] Вместо двух следующих фраз в немецком тексте стоит:

«Хотя нам не удавалось найти чистые ослабляющие веточки».

[33] Весь дальнейший текст до конца главы, кроме самого последнего абзаца («Заканчивая отдел. »), в немецком тексте отсутствует.

[34] Дальше в немецком тексте прибавлено следующее:

«К сожалению, идеальный опыт (раздражение исключительно ослабляющих волокон) не мог быть поставлен. Наилучший вид нашего опыта (сравнение угнетающего действия различных замедляющих веточек после отравления ландышем) связан с большими трудностями».

[35] В немецком тексте стоит: «Гаскелла и Гейденгайна».

[36] Дальнейший текст от слов млекопитающих. до слов . . и эти возможные волокна» в немецком тексте отсутствует.

[37] Этой фразы в немецком тексте нет.

[38] Эта фраза в немецком тексте изложена иначе: "Пищевод тоже иногда экстирпировался. Наконец перевязывались те же сосуды и перерезались те же нервы».

[39] Весь дальнейший текст от слова «опыт», кончая словами «различным отделам изложения" (стр. 170), в немецком тексте отсутствует.

[40] После слова «значительный» в немецком тексте стоит: «(до 40 % первоначальной высоты)».

[41] Вместо этой и предыдущей фраз в немецком тексте идет:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мутанты
Мутанты

Для того, чтобы посмотреть, как развивается зародыш, Клеопатра приказывала вспарывать животы беременным рабыням. Сегодня мы знаем о механизмах, которые заставляют одну-единственную клетку превращаться сначала в эмбрион, после – в ребенка, а затем и во взрослого человека, несравненно больше, чем во времена жестокой египтянки, однако многие вопросы по-прежнему остаются без ответов. Один из основных методов исследовать пути формирования человеческого тела – это проследить за возникающими в этом процессе сбоями или, как говорят ученые, мутациями. Именно об этих "неполадках", приводящих к появлению сиамских близнецов, двухголовых ягнят и прочих мутантов, рассказывает в своей увлекательной и порой шокирующей книге британский биолог Арман Мари Леруа. Используя истории знаменитых "уродцев" в качестве отправной точки для своих рассуждений, автор подводит читателя к пониманию сложных законов, позволяющих человеческим телу на протяжении многих поколений сохранять относительную стабильность, оставаясь при этом поразительно многообразным.УДК 575-2ББК 28.704ISBN 978-5-271-24665-4 (ООО "Издательство Астрель")© Armand Marie Leroi, 2003© Фонд Дмитрия Зимина "Династия", российское издание, 2009© Е. Година, перевод на русский язык, 2009© А. Бондаренко, оформление, 2009Фонд некоммерческих программ "Династия" основан В 2002 году Дмитрием Борисовичем Зиминым, почетным президентом компании "Вымпелком". Приоритетные направления деятельности Фонда – развитие фундаментальной науки и образования в России, популяризация науки и просвещение. В рамках программы по популяризации науки Фондом запущено несколько проектов. В их числе – сайт elementy.ru, ставший одним из ведущих в русскоязычном Интернете тематических ресурсов, а также проект "Библиотека "Династии" – издание современных научно-популярных книг, тщательно отобранных экспертами-учеными. Книга, которую вы держите в руках, выпущена в рамках этого проекта. Более подробную информацию о Фонде "Династия" вы найдете по адресу:WWW.DYNASTYFDN.RU

Арман Мари Леруа

Биология, биофизика, биохимия