Читаем Пеа полностью

Итак — все, что отвечает пяти этим условиям, ПОДЛЕЖИТ закону о ПЕА. Сифра учит все это из сказанного в Торе (Ваикра 19:9): "А когда вы жнете [урожай] вашей земли, не сжинай до конца край твоего поля..." Урожай, который сжинается в поле, — это пища, которая охраняется, которая выросла, получив питание из земли, которая собирается с поля разом и оставляется на длительное хранение; значит, любое растение, которое также обладает этими пятью особенностями, подлежит закону о пеа.

И ЗЛАКИ — пять видов злаковых растений, пшеница, ячмень, полба, овес и рожь, И БОБОВЫЕ — вроде бобов, чечевицы и т.п. — ВКЛЮЧАЮТСЯ СЮДА — они обладают вышеперечисленными пятью качествами и потому подлежат исполнению закона о пеа.

<p>Мишна пятая</p>

А СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ: СУМАХ, РОЖКОВОЕ ДЕРЕВО, ОРЕХИ, МИНДАЛЬ, ВИНОГРАД, ГРАНАТ, ОЛИВА, ФИНИКОВАЯ ПАЛЬМА — ПОДЛЕЖАТ закону о ПЕА.

Объяснение мишны пятой

А СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ - при сборе урожая со следующих плодовых деревьев следует оставлять пеа — поскольку они отвечают пяти условиям, перечисленным в предшествующей мишне: СУМАХ — низкорослое дерево или кустарник, все части которого (и в особенности листья) содержат вещества, необходимые для выделки кожи; плоды сумаха, растущие в виде гроздьев вроде виноградных, пригодны в пищу (Рамбам). РОЖКОВОЕ ДЕРЕВО, ОРЕХИ, МИНДАЛЬ, ВИНОГРАД, ГРАНАТ, ОЛИВА, ФИНИКОВАЯ ПАЛЬМА — все они и подобные им, — ПОДЛЕЖАТ закону о ПЕА. — Однако инжир не подлежит закону о пеа поскольку плоды этого дерева не созревают одновременно (как было сказано в предыдущей мишне). Мишна перечисляет здесь деревья, распространенные в ту эпоху в Стране Израиля, однако все деревья, отвечающие вышеупомянутым условиям, подлежат исполнению закона о пеа.

<p>Мишна шестая</p>

ВОВЕК ДАЮТ бедным часть урожая В КАЧЕСТВЕ ПЕА — И СВОБОДНА она ОТ ОТДЕЛЕНИЯ МААСЕРОВ - ВПЛОТЬ ДО ВЫРАВНИВАНИЯ клади; И ДАЮТ бедным часть урожая В КАЧЕСТВЕ НИЧЕЙНОГО имущества - И СВОБОДНА она ОТ ОТДЕЛЕНИЯ МААСЕРОВ - ВПЛОТЬ ДО ВЫРАВНИВАНИЯ клади; И ДАЮТ ЕСТЬ часть урожая СКОТИНЕ, ЖИВОТНОМУ И ПТИЦАМ - И СВОБОДНА она ОТ ОТДЕЛЕНИЯ МААСЕРОВ - ВПЛОТЬ ДО ВЫРАВНИВАНИЯ клади; И БЕРУТ часть урожая С ГУМНА ДЛЯ ПОСЕВА - И СВОБОДНА она ОТ ОТДЕЛЕНИЯ МААСЕРОВ - ВПЛОТЬ ДО ВЫРАВНИВАНИЯ клади, - все это СЛОВА РАБИ АКИВЫ. КОГЕН И ЛЕВИТ, КУПИВШИЕ ГУМНО, берут СЕБЕ МААСЕРЫ - ВПЛОТЬ ДО ВЫРАВНИВАНИЯ клади. ТОТ, КТО ПОСВЯТИЛ урожай Храму И ВЫКУПИЛ его, ОБЯЗАН ОТДЕЛИТЬ МААСЕРЫ - ЕСЛИ КАЗНАЧЕЙ НЕ ВЫРАВНЯЛ клади.

Объяснение мишны шестой

Выше уже было сказано, что заповедь пеа предписывает оставить во время жатвы часть урожая НА КОРНЮ — как сказано в Торе (Ваикра 19:9). "А когда вы жнете [урожай] вашей земли, не сжинай до конца край твоего поля." Эта мишна указывает, что тот, кто сжал все поле и не оставил пеа на корню, обязан отделить пеа от уже снятого урожая — или в виде колосьев, или в виде зерна. ПЕА ОСВОБОЖДЕНА ОТ ОТДЕЛЕНИЯ МААСЕРОВ — то есть, от нее не нужно отделять труму и маасеры даже в том случае, если она дается бедным в виде зерна Это следует из сказанного в Торе (Дварим 14:29). "И придет левит — ибо нет у него удела, владения, как у тебя." — значит, из этого исключается пеа, на которую левит имеет право наряду со всеми евреями (например, если левит — бедняк); если же левит имеет право на маасер именно потому, что у него нет собственного земельного владения, как у других евреев, — пеа, в отношении которой левит и просто еврей равны, не подлежит закону об отделении маасера.

В каком случае? Если пеа отделена от урожая раньше, чем он подпал под действие закона об отделении трумы и маасера — а именно, раньше, чем выравняли кладь зерна на гумне. Дело в том, что после молотьбы и провеивания зерно укладывают в груду и, в заключение, выправляют ее форму и выравнивают ее поверхность Это считается окончанием работы на гумне и является моментом, начиная с которого зерно подлежит действию закона об отделении трумы и маасера И в том случае, если пеа не была отделена от урожая до "выравнивания клади" зерна, она тоже оказывается подлежащей отделению от нее трумы и маасера.

Кроме того, эта мишна говорит о ряде других случаев, когда "выравнивание клади" зерна изменяет отношение к отделению трумы и маасера.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика