Читаем Педагогика иностранного языка полностью

Какой информационный материал мог бы обладать свойствами, благодаря которым имело бы смысл переводить его на иностранный язык? Кто бы мог быть потребителем таких материалов? Не ответив на эти вопросы нет смысла двигаться дальше, поскольку соблюдение принципа предметности деятельности — своего рода самоцель в нашей системе работы. Признаться, это самая сложная проблема на нашем пути, и она была бы совершенно нерешаемой, если бы речь шла о массовой школе. Но данный цикл работ — удел факультетов иностранных языков и некоторых специализированных школ, а они могут иметь условия для его организации. Рассмотрим некоторые из таких возможностей.

Только в США ежедневно издается не менее ста тысяч периодических изданий. В свою очередь наша пресса набирает обороты, а в плане оригинальности и парадоксальности информации зарубежную прессу уже превосходит. Выбирай наиболее интересные материалы, переводи их на иностранный и рассылай в сотни иностранных газет и журналов. Если каждое из этих изданий напечатает в год хотя бы одну статью, присланную из России, проблемы предметности учебного процесса для ограниченного контингента учащихся, достигших этого уровня работы, будут решены. Другое дело, где взять сотни адресов зарубежных газет и журналов? Это сложный вопрос только на первый взгляд. Вам достаточно иметь всего одного «друга по переписке», чтобы заказать у него справочник с адресами редакций и издательств целой страны. Вот так: учебная группа работает неделю-две, и результат работы регулярно шлет в разные информационные агентства. За это даже деньги платят.

Хорошим, благодарным потребителем переводной информации на разных языках является ИНТЕРНЕТ. В любом российском городе есть нынче по крайней мере один электронный адрес и сервер, где можно «складировать» продукцию переводческой деятельности школьников и студентов с высокой вероятностью, что она будет востребована.

Другая точка приложения сил — переписка со сверстниками. И здесь едва ли нужен подробный инструктаж.

Детали учебно-производственного процесса в каждом конкретном случае обретут свои очертания в зависимости от специфики учебного заведения, учебной ситуации, целей обучения, региона, социального заказа, материальной базы и прочих обстоятельств. В любом случае учитель-преподаватель должен обеспечить полноценную мотивационную легенду деятельности и научно-обоснованный алгоритм работы (технологию), на которые как на скелет прирастет все остальное. Любые усилия в сочетании с беспредметной деятельностью бесплодны, и в то же время предметность, внутренняя мотивированность деятельности способны компенсировать многие методические огрехи. А если высокая мотивация достижения цели сочетается с правильной инструментальной организацией дела, результат гарантирован.

Внутри цикла в зависимости от того, как выстроена мотивационная легенда учебного процесса, может в различной последовательности располагаться и письменный, и устный перевод. Общий принцип перехода с этапа на этап прежний — полное освоение одного вида деятельности, затем переход к следующему.

Можно выстроить примерную последовательность этапов работы. Первый этап — устный перевод «с листа». Второй — письменный перевод письменных текстов. Третий — приближение к синхронному переводу — перевод текста, звучащего с паузами. Четвертый этап — синхронный перевод на иностранный язык. Основной экзамен цикла — синхронный перевод радио- или телепередачи. Письменный экзамен — обратный перевод литературного художественного перевода на язык оригинала с последующим сопоставлением перевода с эталоном — текстом оригинала.

Все занятия предваряются словарными диктантами с родного языка на иностранный на лексическом материале прошедшего урока. Эта процедура выполняет мотивирующую и контрольную функцию, выявляет недостатки сформированной лексической базы изучаемого языка. Высокий темп диктанта позволяет фиксировать именно тот сектор лексики, которая активизируется непроизвольно.

Что касается методических нюансов и последовательности этапов работы на этом цикле, то теперь уже они не имеют определяющего значения. Главное, чтобы «учебное» время стало временем «производственным», чтобы этот процесс имел конкретный социально ценный, востребованный результат. В сущности, учебная группа должна работать как переводческое бюро, и не следует даже исключать возможность сделать эту работу окупаемой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже