№ 1.
Три опальных чиновника— сам поэт, отставленный от двора, отправленный в ссылку и только что получивший амнистию, его дядя Ли Хуа, в конце 750-х гг. попавший в опалу и снятый с высокой должности «шилана» (категории помощника министра), и Цзя Чжи, литератор и чиновник (в середине 740-х годов занимал высокие должности в столице, а в 759 г. был сослан в Юэчжоу на должность «сыма», помощника начальника округа) — плывут по местам, где когда-то находилось древнеее царство Чу, наполнененое печальными аллюзиями (там советником государя был великий поэт Цюй Юань, позже попавший в опалу и бросившийся в реку Сян).
Раздваивающаяся река: два рукава Янцзы; здесь также можно увидеть намек на повторение исторических сюжетов, на эту же мысль играет и упоминание Сянского духа — так именовали либо духа реки Сян, либо двух дочерей Яо, наложниц мифического императора Шуня, которые, по одной версии, после смерти мужа, похороненного на горе Цзюишань в верхнем течении реки Сян, впадающей в озеро Дунтин, бросились в реку, по другой, выплакав все слезы по мужу, умерли, и их похоронили на Царском холме — гористом островке посреди озера Дунтин; в любом варианте тут, как считают китайские комментаторы, проглядывает туманный намек на отставку — через Шуня — самого Ли Бо.№ 3. На своих сопутников поэт указывает историческими намеками (
Лоянский изгнанник: ханьский чиновник Цзя И, сосланный в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, тоже лоянец;
Юань Ли: сюжет из «Хоу Хань шу» об И Лиине по прозвищу Юань Ли, который возвращался из Лояна домой вместе с другом, ощущали себя бессмертным, здесь намек на Ли Хуа).№ 4. В этом четверостишии стоит обратить внимание на то, что хмельная компания поет распространенную на территории древнего царства У (совр. пров. Цзянсу) старинную песню местных ткачей «Байчжу» (Белое рами);
рами— китайская конопля, из которой выделывали полотно.№ 5.
Дети Яо: это те самые две жены Шуня, которые покончили с собой после его смерти.
Царский холм: гористый остров на Дунтин, где любили гулять жены Шуня; в следующем стихотворении Ли Бо обыгрывает его название в контексте собственной судьбы.Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
1
В лесу бамбуков пир сегодня наш,Со мною дядя мой, шилан-«мудрец».Вместил в себя три чаши твой племяш —И хмель его расслабил, наконец.2
Мы песню кормчих лихо распеваем,Влечет нас лодка по лучу луны.Пусть чайки тут недвижно отдыхают,А мы с бокалами взлетим, хмельны.3
Сровнять бы подчистую Царский холмИ Сян-реке открыть простор Дунтина,Тогда над озером осенним днемУпьемся вусмерть мы вином Балина.Осень 759 г.
№ 1.
Пиром в бамбукахпоэт намекает на знаменитых «семерых мудрецов из бамбуковой рощи» — семерых поэтов III–IV вв., любителей пикников на природе, среди которых был поэт Жуань Цзи и его племянник Жуань Сянь. С ними ассоциирует себя Ли Бо, который сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями (их прозвали «шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья») на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань.№ 3. Небольшая гора
Цзюньшань(«Государева», «Царская») высилась посреди озера Дунтин, перегораживающая устье реки Сян, которая питала озеро, что обретает ассоциативный смысл преграды на пути поэта к широким просторам самореализации в мире, образно обозначенном как «озеро Балинского вина» (в Балине — так прежде назывался округ Юэчжоу, совр. г. Юэян в пров. Хунань — производили знаменитое вино).Песня о большой дамбе
Воды Хань прилепились к Сянъяну,Здесь, у дамбы, привольно цветку.Ну, а мне здесь и чудно, и странно —Тучи с юга приносят тоску.Не дождаться мне вешних томленийИ ветрами развеянных грез.Ты, являвшийся мне в сновиденьях,Зов сквозь небо уже не пошлешь.734 г.
На берегах реки Хань близ г. Сянъян (совр. г. Сянфань пров. Хубэй) Ли Бо, удалясь от дома в Аньлу, думает о нем (
южные облака— традиционный поэтический образ воспоминаний о родных местах).В Цзянся провожаю друга