Читаем Пехотная баллада полностью

– Да, – подтвердила Талия. – Ей-богу, в пределах двадцати пяти миль наш бардак – самое безопасное место. Старуха Дави не такая уж злюка. Мы откладываем денежки, нас кормят и не бьют – в общем, наша хозяйка лучше, чем иной муж. Ну и потом, нельзя же в такое время быть одной.

Джекрам смирился с Блузом, потому что отряд не может без офицера, подумала Полли. Если солдаты теряют командира, на его место становится следующий. Женщине всегда недостает мужчины, тогда как мужчина сам себе господин. Штаны – вот в чем секрет. Штаны и пара носков. Я даже и не думала, что все будет именно так. Достаточно надеть штаны, чтобы мир изменился. В штанах мы по-другому ходим. По-другому ведем себя. Я смотрю на этих девушек и думаю: «Дуры! Наденьте штаны!»

– Не могли бы вы раздеться… пожалуйста, – попросила Полли. – Нам некогда.

– О, узнаю «Тудой-сюдой», – сказала Грация, сбрасывая платье. – Следи за сырами, Талька!

– Э… а что тут такого, если мы из «Тудой-сюдой»? – поинтересовалась Полли. Она делала вид, что расстегивает мундир, и одновременно жалела, что ей некому помолиться, чтобы поскорей раздался свисток.

– Потому что вы, парни, всегда переходите прямо к делу, – сказала Грация.

Возможно, кто-то наверху все-таки слушал Полли. Послышался свист.

Полли схватила одежду в охапку и выбежала, не обращая внимания на крики за спиной. Она столкнулась с Маникль, перескочила через стонущего на полу Гарри, увидела сержанта Джекрама, который распахнул для них полог, и вылетела в темноту.

– Сюда! – прошипел сержант, ухватил Полли на бегу за ворот и развернул кругом. – И ты, Маникль! Живей!

Он взлетел по склону оврага, точь-в-точь воздушный шарик, гонимый ветром. Полли и Маникль карабкались следом. У Джекрама были полные руки одежды, которая извивалась и трепыхалась, как живая. Наверху рос кустарник высотой по колено – опасная штука в темноте. Спотыкаясь, они лезли через заросли, пока не достигли густого подлеска. Там сержант снова схватил обеих за воротники и толкнул в кусты. Отсюда крики и вопли в лагере звучали гораздо тише.

– Не шуметь, парни, – прошептал Джекрам. – Здесь кругом патрули.

– Они нас найдут, – сказала Полли. Маникль тяжело дышала.

– А вот и нет, – ответил сержант. – Во-первых, они сразу побегут на крик, это же есте… ну вот, так и есть.

Полли услышала вдалеке вопли.

– Ну и дураки. Вместо того чтобы охранять границу лагеря, бегут на шум. И более того, на свет, так что к черту ночное зрение. Будь я их сержантом, ух и дерку бы я им устроил. Пошли.

Он встал и помог Маникль подняться.

– Ты в порядке?

– Какая гадость, сержант! Одна из них взяла меня за… за носки!

– Да уж конечно, тебе это внове, – заметил Джекрам. – Однако вы отлично справились, парни. А теперь идем тихо и аккуратно, и никаких разговоров, пока я не разрешу, поняли?

Они лезли через заросли еще минут десять, обходя лагерь по краю. Они слышали патрули и видели солдат на верхушках холмов, когда взошла луна, но тут до Полли дошло: каким бы громким ни был переполох, он составлял лишь часть неимоверной разноголосицы военного лагеря. Стоявшие поодаль патрули скорее всего даже не слышали криков – или просто не искали неприятностей.

Полли услышала, как Джекрам в темноте глубоко вздохнул.

– Ладно, мы отошли достаточно. Отличная работа, ребята. Теперь вы настоящие Сырцееды.

– Гарри валялся там без сознания, – вспомнила Полли. – Вы его ударили?

– Я, положим, толстяк, – сказал Джекрам. – Все думают, что толстяки не умеют драться. Толстяки такие смешные ребята! Так вот, люди ошибаются. Я врезал Гарри по горлу.

– Сержант! – в ужасе воскликнула Маникль.

– Что? Что такого? Он бросился на меня с дубинкой!

– С какой стати, сержант? – спросила Полли.

– А ты быстро соображаешь. Ладно, ладно, признаю, я тихонько угомонил мадам, но ведь я-то знал, что она подсунула мне стакан с сонными каплями, черт возьми.

– Вы ударили женщину, сержант? – уточнила Полли.

– Да! Может быть, когда она проснется в одном корсете, то в следующий раз задумается, прежде чем тырить денежки у бедного пьяного толстяка, который заглянул на огонек, – прорычал Джекрам. – Если бы она сделала, чего хотела, я бы сейчас валялся в канаве без подштанников и с адской головной болью. А если бы вы сдуру пожаловались офицеру, она бы поклялась всеми святыми, что я приперся без гроша, пьяный и начал буянить. И полковнику было бы плевать: сержант должен быть идиотом, чтобы вот так попасться. Уж я-то знаю. Я за вами присматриваю, ребята… – В темноте что-то звякнуло. – Ну и несколько лишних долларов не помешают.

– Сержант, неужели вы ее обокрали? – спросила Полли.

– Ну да. А заодно прихватил полную охапку шмоток.

– И хорошо, – энергично заявила Маникль. – Это дурное место.

– В любом случае я в основном забрал свое же, – сказал Джекрам. – Сегодня, кажется, дела шли плоховато.

– Но это же плата за разврат! – сказала Полли и тут же почувствовала себя полной дурой.

– Нет, – возразил Джекрам. – Раньше это была плата за разврат, а теперь – деньги, добытые обыкновенной кражей. Жизнь становится намного проще, если называть вещи своими именами.


Перейти на страницу:

Похожие книги