Читаем Пехотная баллада полностью

— Ладно, сэр. Но им по-прежнему нужен кофе.

— Черт! Они его нигде не нашли?

— Нет, сэр, и у вампира начинаются проблемы.

— Если они уже сейчас что-то подозревают, будет еще хуже, если подкинуть им фляжку!

— Сержант Ангва говорит, что в данном случае им скорее всего будет все равно. Она не объяснила почему… — Лепрекон выжидающе взглянул на Ваймса. Канюк тоже. — Они проделали долгий путь, сэр. Неплохо для кучки девчонок. Ну… в основном девчонок.

Ваймс рассеянно потянулся погладить птицу.

— Не трожьте, сэр, она вам палец откусит! — крикнул Сварли.

В дверь постучали, и вошел Редж с миской сырого мяса.

— Я увидел Сварли в небе и поскорее пошел на кухню, сэр.

— Молодец, Редж. На кухне не спрашивают, зачем тебе нужно сырое мясо?

— Спрашивают, сэр. Я сказал, что вы его едите.

Ваймс помедлил, прежде чем ответить. В конце концов, Редж не желал зла.

— Вряд ли это повредит моей репутации, — наконец сказал он. — Кстати, как там дела в склепе?

— Я бы не назвал их настоящими зомби, сэр, — сказал Редж, отделяя кусок мяса и болтая им перед клювом Мораг. — Скорее ходячие мертвецы.

— Э?…

— Они ни о чем не думают, — продолжал зомби, беря очередной кусок сырой крольчатины. — Отказываются от возможностей, которые предоставляет жизнь после смерти, сэр. Они просто… бродячие воспоминания. Вот из-за таких, мистер Ваймс, у зомби плохая слава. Меня это бесит!

Мораг попыталась выхватить кусок окровавленного кроличьего меха у Реджа, который, на минуту забывшись, задумчиво им покачивал.

— Э… Редж, — сказал Ваймс.

— Неужели так трудно, сэр, двигаться в ногу со временем? Взять хоть меня, к примеру. Однажды я проснулся мертвым. Разве я…

— Редж! — предупредил Ваймс, заметив, что Мораг прицеливается.

— …на этом успокоился? Нет! И я не…

— Редж, осторожнее! Она только что отхватила тебе два пальца!

— Что? А.

Редж поднял изувеченную руку и уставился на нее.

— Ну надо же, — он посмотрел на пол, но надежда быстро улетучилась. — Черт возьми. Можно сделать так, чтобы ее стошнило?

— Только если сунуть ей остальные пальцы в глотку, Редж. Прости. Сварли, займись, пожалуйста. А ты, Редж, пока ступай вниз и узнай, нет ли у них кофе.


— Ох боги… — прошептала Маникль.

— Какая большая, — сказала Холтер.

Блуз промолчал.

— Первый раз видите, сэр? — бодро спросил Джекрам.

Они разглядывали крепость, лежа в кустах в полумиле от нее.

Если мерить замки по сказочной шкале, на самом верху которой — белые дворцы со шпилями и синими остроконечными крышами, то Кнекская цитадель располагалась где-то в самом низу: черные стены лепились к скале, как грозовое облако. Крепость окружала река; широкая дорога, ведущая к крепости и лишенная всякого прикрытия, представляла идеальный маршрут для человека, которому надоело жить. Блуз задумался.

— Да, сержант, — сказал он. — Конечно, я видел рисунки, но… они далеки от истины.

— В ваших книжках сказано, что делать, сэр? — спросил Джекрам.

Они лежали в кустах в полумиле от крепости.

— Возможно, сержант. В «Искусстве воевать» Сон-Цзе-Си-Яй говорит: «Величайшая победа — это победа без боя». Враг ожидает, что мы атакуем там, где он сильней всего. Следовательно, мы должны его разочаровать. Случай обязательно представится, сержант.

— Лично мне он до сих пор не представлялся, хотя я тут бывал сто раз, — сказал Джекрам, все еще ухмыляясь. — Даже крысе придется переодеться прачкой, чтобы попасть в крепость! Если вас не прикончат на дороге, дальше будут узкие входы, дыры в потолке, через которые льется кипящее масло, ворота, которые не снесет даже тролль, лабиринты и уйма возможностей вас подстрелить. Идеальное место для атаки, сэр.

— Интересно, как союзники попали внутрь? — спросил Блуз.

— Должно быть, измена, сэр. Мир полон предателей. Или они нашли тайный ход, сэр. Тот самый, сэр, который, по-вашему, должен тут быть. Или вы уже забыли? Такие вещи, наверное, сами вылетают из головы, сэр, если человек слишком занят.

— Мы проведем разведку, сержант, — холодно ответил Блуз, выползая из кустов и смахивая листики с мундира. Талацефал — или, как ее называл лейтенант, «мой верный скакун» — обрела свободу несколькими милями раньше. Верхом нельзя красться. И потом, заметил Джекрам, эта тварь слишком тощая, чтобы съесть, и слишком подлая, чтобы сесть.

— Да, сэр, конечно, сэр, мы охотно ее проведем, — сказал Джекрам — воплощенная готовность взяться за дело. — Где прикажете разведывать, сэр?

— Тайный ход должен быть, сержант. У таких крепостей не бывает лишь одна дверь. Согласны?

— Да, сэр. Только, я так думаю, тайный ход держат в тайне, сэр. Ничего личного, сэр.

Они обернулись, услышав молитвенный шепот. Уолти стояла на коленях, стиснув руки. Остальные тихонько отошли подальше. Удивительное дело набожность.

— Что он делает, сержант? — спросил Блуз.

— Молится, сэр.

— Я уже заметил, что он часто молится. Это не запрещено уставом? — шепотом поинтересовался лейтенант.

— Трудный вопрос, сэр, — ответил Джекрам. — Я и сам частенько молился на поле боя, сэр. Я не раз читал солдатскую молитву и другим не запрещу.

— Э… что-то я не припоминаю… — начал Блуз.

Перейти на страницу:

Похожие книги