— А можно полюбопытствовать, как вы, ваша светлость, решили себя побаловать?
— Ее величество пожаловала мне этот особняк, поскольку, как она сказала, «это не та вещь, которую я бы купила себе сама». А я решила купить себе что-то такое, что мне уж точно никто не подарит. В конце концов, должны же деньги приносить какую-то пользу, верно?
— Разумеется, ваша светлость.
— Вот я и купила десятиметровый шлюп для моих родителей на Сфинксе, второй для здешней гавани, а третий для Грифона. Пока вопросы, связанные со становлением герцогства, еще решаются, шлюп постоит у коммерческого причала. Чуть сложнее обстоит дело с Грейсоном: в водах тамошних океанов намешано столько всяческой дряни, что никто в здравом уме и не подумает о морских прогулках. Понимая это, я заказала себе маленький одноместный планетолет.
— Планетолет?
— Ну, мне нужна пташка, чтобы руке было чем рулить, — улыбнулась она. — Три месяца назад я втолковала инженерам Сильвермана, что мне нужно.
У Максвелла поднялись брови. Фирма «Сэмюэль Сильверман и сыновья» являлась старейшим в Звездном Королевстве поставщиком престижных космических яхт, к числу которых относилась и «Королева Адриенна», нынешняя гиперпространственная яхта ее величества.
— О, мой заказ гораздо скромнее, — рассмеялась Хонор, прочтя его мысли по выражению лица. — Без гипердвигателей. Для межзвездных полетов у меня есть «Тэнкерсли», да и откуда взять время для одиноких прогулок в гипере? Нет, это маленькое субсветовое суденышко, нечто среднее между ботом и ЛАКом. Масса всего одиннадцать тысяч тонн, никакого оружия. Модель проверена на тренажерах и симуляторах: это именно то, что мне нужно. Простота, удобство и ничего лишнего.
— Да, ваша светлость, такой подарок вам и вправду не сделал бы никто, кроме вас самой. Надеюсь, это приобретение действительно доставит вам удовольствие.
— Я постараюсь извлечь из него все, что можно, нашлось бы только время, — состроила Хонор алчную гримасу.
Стоило ей упомянуть о времени, как хронометр на запястье издал писк.
— Ну вот, — с сожалением произнесла она, — помяни время, и оно тут же кончается. Боюсь, что через двадцать минут у меня конференция в ВТК.
— Я понял, ваша светлость.
Хонор с Нимицем на руке проводила адвоката до выхода. Позади, как всегда, шествовал Лафолле.
— Спасибо за визит и за ваше согласие, — сказала леди Харрингтон уже в гулком фойе особняка.
— Всегда к вашим услугам. С нетерпением жду, когда смогу приступить к работе. Уведомление о своем согласий я направлю Уилларду, а копию пришлю вам.
— Договорились.
Она остановилась у двери. Сообразив, что хозяйка не может подать ему руку, поскольку держит на ней древесного кота, Максвелл улыбнулся.
— Вижу я, кто в этом доме хозяин, — пробормотал он.
Хонор рассмеялась.
— Уверяю, вам это только кажется. Вот познакомитесь с его супругой, тогда поймете, кто здесь всем заправляет.
— В таком случае, буду с нетерпением ждать встречи с нею… и с их детьми, — со смехом сказал он и, покачав головой, добавил: — Должен сказать, ваша светлость, что предстоящая работа обещает стать еще более интересной, чем я надеялся.
— Тут вы совершенно правы, мистер Максвелл, скучно не будет. Подозреваю, она будет именно интересной… в том смысле, какой вкладывали в эти слова древние китайцы.
— Прошу прощения?
— У них было такое проклятие: «чтоб тебе жить в интересное время». Задумайтесь об этом, мистер Максвелл.
— Не стану, ваша светлость, — заявил Максвелл. — Но осмелюсь, со всем моим почтением, заметить что, как и многие ваши сограждане, вам я пожелал бы в ближайшее десятилетие проводить время не столь «интересно», как в предыдущее.
— Постараюсь, — заверила она его. — Правда, постараюсь. Просто…
Хонор беспомощно подала плечами, и Максвелл рассмеялся.
— Наверное, мне придется привыкнуть к подобным заверениям вашей светлости, — сказал он, и, когда МакГиннес распахнул перед ним дверь, кивнул в знак прощания.
Едва дверь за адвокатом затворилась, как Лафолле тихонько засмеялся. Хонор повернулась к нему, подняв бровь.
— Мне подумалось, что это здорово — заполучить в одном лице не только главного юридического поверенного, но еще и предсказателя.
— Предсказателя?
— Конечно, миледи. Он уже утвердил себя в этом качестве.
— Возможно, я пожалею, что спросила, но все же: что такого успел предсказать мистер Максвелл?
— Ну… тот факт, что ему придется привыкнуть к вашим обещаниям вести себя благоразумно.
— Вы на что намекаете: хотите сказать, будто я говорила это неискренне?
— Что вы, миледи! Ваши обещания искренни настолько, насколько это вообще возможно… в том момент, когда вы их произносите.
Хонор одарила его убийственным взглядом, но телохранитель выдержал его с невинным выражением лица, в то время как МакГиннес у нее за спиной почти преуспел в своих попытках совладать со смехом.
— Все в порядке, миледи, — тоном утешителя сказал гвардеец. — Мы ведь знаем, вы и правда стараетесь.
Глава 21