— Нет, дон Альфредо, это потому, что я тороплюсь… с вашего разрешения…
Он покинул дона Альфредо, едва успевшего повторить:
— Послушай, но скажи мне, это верно, что сеньор священник… — И, оставшись один, подумал:
«И вправду, одни сумасшедшие живут в этом селении!»(Перепуганный Габриэль, оставшись один, подумал:
«У меня ведь все на лице написано. Но все же я пойду, куда собирался. Не все ли равно, по какой улице идти. Обойду постоялый двор. И что за важность — пройду я мимо того дома или нет. Что за важность!..»)Он и сам не знал, как случилось, что он пошел именно по той улице. Он готов был поклясться, что свернул к постоялому двору.
Но зачем возвращаться, если в конце концов никто этого не заметит, если…и вдруг он увидел полуоткрытое окно, будто сам дьявол вмешался, чтобы все устроить по своему желанию
(«я ведь только шел в поле»),в окне возник чей-то силуэт, появилось чье-то лицо, чьи-то руки делали ему знаки.
(«Я хотел идти дальше и не мог, потому что, по правде говоря, разрывался между желанием убежать и желанием подойти ближе, но вышло… нет, нет, в глубине души я думал об одном, а хотел другого, — правда, мне всегда была противна ложь; я в самом деле рвался уйти в поле и всячески сопротивлялся желанию пройти мимо этого дома, и я не хотел проходить тут и даже был уверен, что никого не увижу; и, должно быть, это дьявол, —
кто же еще? —
он вселился в меня и наущал: иди, иди, пусть даже ты ее не увидишь, не будь трусом, ты уже не маленький, ведь прошлый раз ты даже не ответил на ее приветствие, а ведь она была так любезна с тобой, —
в какой переплет я попал! —
и когда уже не оставалось никакого сомнения, что в окне — она, я готов был проглотить язык — почему не могу ее забыть?.. Почему не разверзлась подо мной земля?»)— Простите, вы не можете сообщить нам, действительно ли политический начальник нанес визит сеньору священнику…
(«Я не мог исчезнуть, не мог бежать. И я не мог себе представить, каким образом оказался тут. Ведь я хотел уйти в поле».)
— …вы не подумайте, что это мне любопытно, я не стала бы вас беспокоить, однако у нас здесь это известие чуть не вызвало революцию.
(«Неужели она подозвала меня, чтобы только спросить насчет начальника? С чего это она так скоро превратилась в благочестивую почемучку и начала передо мной рисоваться».)
— …не убивайтесь: я восхищаюсь вашей скромностью…
(«И вдруг — та-та-та-та…»)
— Вы никогда не бывали в Гуадалахаре?
(«Та-та-та-та-та! Посыпались градом, вопросы».)
— Вам не хотелось бы заняться там музыкой?
— Вам не хотелось бы руководить оркестром?
— Вам не хотелось бы поехать в Европу?
(«Я уже не понимал того, что она мне говорит».)
— У вас такие способности.
(«У нее блестели глаза. Мне стало страшно».)
— Мне хотелось бы вам помочь.
(«Хоть страх и заставлял меня оглядываться, но сознаюсь, было бы приятно, если бы кто-нибудь нас заметил. У нее блестели глаза, как у кошки… Ах, чего только не лезет в голову!»)
— Вы меня сводите с ума своей игрой на колоколах.
— Я?
— Вы изумительно играете на колоколах.
— Я…
— Простите, что вас задержала.
— Меня?