Читаем Перед падением полностью

Сара миновала прилавки с огурцами и зеленым луком, затем выставленные корзиночки с черникой, ежевикой и малиной и остановилась около торговца кукурузой. Взяв в руку початок, она осторожно отогнула листья, чтобы ощутить под пальцами мягкие, шелковистые кукурузные рыльца, прикрывающие зерна. В этот момент весь окружающий мир для нее исчез, уступив место другому, где нет ни богатых, ни бедных. В сознании Сары мелькнула фраза, которая была хорошо знакома и в то же время показалась ей открытием: «Все мы равны перед лицом природы».

Оглядевшись, Сара увидела неподалеку от себя Мэгги Уайтхед. Она разговаривала с каким-то мужчиной лет сорока, приятным внешне, в джинсах и футболке, поверх которой был надет старый синий кардиган. У мужчины были довольно длинные волосы, которые он время от времени небрежно отбрасывал рукой назад.

Сознание Сары, которая в этот момент все еще пребывала в каком-то оцепенении, работало медленно. Сначала она поняла, что знает женщину, стоящую неподалеку от нее. Затем вспомнила, что это Мэгги, жена Дэвида Уайтхеда и мать двоих детей. И лишь после этого она обратила внимание на мужчину – он улыбался и, пожалуй, стоял слишком близко к Мэгги. В их общении было что-то необычное, интимное. Потом Мэгги, обернувшись, увидела Сару и подняла к глазам ладонь, словно моряк, осматривающий линию горизонта.

– Эй, привет, – сказала она, и в ее тоне прозвучали искренние радость и дружелюбие. Мэгги повела себя совсем не так, как обычно ведут себя замужние женщины, которых застали флиртующими с посторонним мужчиной. Почувствовав это, Сара решила, что ее первое впечатление было ложным.

– Я знала, что могу встретить вас здесь, – продолжала Мэгги. – Познакомьтесь, это Скотт.

Мужчина приветственным жестом поднял ладонь.

– Добрый день, – сказала Сара. – Вы меня знаете, Мэгги. Я обожаю бродить между прилавками и трогать фрукты и овощи.

– Вы едете в Нью-Йорк сегодня?

– Да, думаю, трехчасовым паромом.

– Нет-нет, пожалуйста, не надо. Мы заказали самолет. Полетели с нами!

– Вы серьезно?

– Конечно. То же самое я только что говорила Скотту. Ему тоже сегодня вечером нужно возвращаться в город.

– Я собирался идти пешком, – заметил Скотт.

– Но мы ведь на острове, – нахмурилась Сара.

– Это шутка, – улыбнулась Мэгги.

Сара почувствовала, что краснеет.

– Ну конечно, – сказала она и принужденно рассмеялась. – Иногда я туго соображаю.

– В общем, я приглашаю и вас, и Бена. Будет весело. Можно будет выпить и поболтать о чем-нибудь – например, об искусстве. Кстати, Скотт – художник.

– Неудавшийся, – вставил Скотт Бэрроуз.

– Вовсе нет. Разве вы не говорили мне, что на следующей неделе должны встретиться с несколькими владельцами галерей?

– Скорее всего, эти встречи окажутся безрезультатными.

– А что вы рисуете? – спросила Сара.

– Катастрофы, – ответил Скотт.

На лице Сары появилось озадаченное выражение, поэтому Мэгги объяснила:

– Скотт пишет картины, на которых изображены несчастные случаи, о которых сообщают в новостях, – крушения поездов, обрушения домов и другие ужасы такого рода. Его работы гениальны.

– На мой взгляд, они ужасные, – возразил Скотт.

– Я бы с удовольствием на них посмотрела, – вежливо заметила Сара, хотя слово «ужасные», по ее мнению, лучше всего подходит к описанию картин, о которых только что рассказали.

– Вот видите? – Мэгги укоризненно глянула на Скотта.

– Ваша знакомая просто проявляет вежливость. Но мне приятны ее слова.

Скотт явно собирался сказать что-то еще, но Сара сменила тему разговора.

– И когда вы собираетесь лететь? – поинтересовалась она, обращаясь к Мэгги.

– Я вам напишу, – ответила та, – но, думаю, где-нибудь около восьми вечера. Долетим до Тетерборо, а оттуда уж как-нибудь доберемся до города. Обычно к десяти тридцати мы в таких случаях уже бываем дома.

– Ой, это было бы прекрасно! – радостно воскликнула Сара. – Стоит только подумать о воскресных пробках, и мне становится плохо. Спасибо за приглашение. Бен будет просто в восторге.

– Вот и хорошо, – улыбнулась Мэгги. – Я очень рада. Для этого и существуют самолеты, верно?

– Я этого не знал, – вставил Скотт.

– Не вредничайте, – попросила Мэгги. – Вы ведь тоже летите.

Она смотрела на Скотта с лукавой, дразнящей улыбкой. Глядя на Мэгги, Сара решила, что все дело в ее приветливости и общительности. Что же касается Скотта, то он своим поведением никоим образом не давал понять, что они с Мэгги не просто знакомые.

– Я подумаю над этим, – отозвался Скотт. – Спасибо.

Он вежливо улыбнулся обеим женщинам и отошел. Сара подумала, что Мэгги тоже отправится по своим делам, но та медлила, и Сара решила из вежливости продолжить разговор:

– Где вы с ним познакомились?

– Со Скоттом? Да прямо здесь. Он всегда пьет кофе у Гейба, а я часто бываю там с детьми. Рэйчел обожает маффины, которые там подают. Как-то раз мы разговорились.

– Он женат?

Перейти на страницу:

Похожие книги