Читаем Передышка в Арко Ирис полностью

Альварес (глубоко вздыхает и присаживается на стул).О, республика, республика!.. Догадываются ли те, кто проливает за тебя кровь в окопах, каких выродков ты наплодила в тылу? Карамба! (Гневно ударяет кулаком по столу.)

Эстанислао (разглядывая колонну).Насколько иррационально и чувственно это арабское искусство!

Альварес. Завидую вам, товарищ капитан! Как вы можете сейчас рассуждать об арабском искусстве?

Эстанислао (не отрывая взгляда от колонны).А что же мне буйствовать, как ты?

Альварес (с горечью).Никогда еще поражение не казалось мне таким неизбежным.

Эстанислао (подходит к столу).Для коммуниста пет поражения, Альварес!.. Это лишь один из эпизодов пашей борьбы. В одних случаях мы побеждаем, в других – нет, по всегда идем вперед… Вот и все.

Альварес (вставая).Что делать, если анархисты откажутся идти в окопы?

Эстанислао. Надо сначала поговорить с Морено. (Смотрит сквозь ворота в парк.)Сюда идет патер! Чуть только у вас запахнет паленым – патер тут как тут.

Альварес. Да! Патер сопровождает душу испанца от колыбели до могилы… Быть может, его приход – божий знак, что жить нам осталось недолго.

В воротах появляется отец Сантьяго. Он останавливается в нерешительности и со смиренным видом кланяется.

Отец Сантьяго. Добрый день, сеньоры!

Эстанислао. Добрый день, святой отец.

Отец Сантьяго (подходя к Эстанислао).Простите меня за дерзость, сеньор, но, наверно, вы командир той части, что прибыла в деревню после обеда?

Эстанислао (сухо).Да, я.

Альварес (язвительно).Как быстро вы все узнали, отче! Вы не думаете, что ваш интерес к передвижениям воинских частей может нас рассердить?

Отец Сантьяго. Я надеюсь, вы простите меня, сеньоры! Я осмелился прийти сюда, чтобы повидать дона Хулиана Морено.

Эстанислао. Нам тоже нужен дон Хулиан Морено, но мы не знаем, где он.

Отец Сантьяго (с сожалением, вынимая старомодные часы).Он обещал зайти ко мне сам, но я напрасно его прождал.

Эстанислао. Полагаться на обещания анархиста – непростительное легкомыслие. Разве вы этого не знаете?

Отец Сантьяго. Господь научил меня уповать и на легкомысленные обещания.

Эстанислао. В таком случае Морено опровергает и господа бога, и ваши упования. Могу я спросить, для чего вам понадобился этот бандит?

Отец Сантьяго (в смущении).Сеньор капитан! Долг христианина велит мне предупредить вас, что называть дона Хулиана Морено подобным образом небезопасно… Особенно в присутствии его единомышленников.

Эстанислао. Я полагаю, вы не из их числа.

Отец Сантьяго. Разумеется, сеньор! Правда, некоторые особые обстоятельства вынудили меня, а также сеньору Инес Монтеро, бывшую владелицу этого имения, войти в совет местной коммуны.

Альварес. Святой отец! Вы просто потешаетесь над нами!

Отец Сантьяго. Ваше изумление вполне оправдано, сеньоры.

Эстанислао (Альваресу).Бывшая владелица феодального поместья и священник управляют анархистской коммуной! Такое даже в Испании редко увидишь!

Альварес. Ясно! Почтенный патер ниспослан богом, чтобы информировать нас о здешней политической обстановке.

Отец Сантьяго (смиренно, с горечью).Я должен заметить, сеньоры, что благодаря нашему участию в коммуне переход к анархическому режиму произошел без особых потрясений.

Эстанислао. То есть, Морено не осмелился перебить тех крестьян, которые получили от республики землю и ополчились против анархического режима?

Отец Сантьяго. Благодаря богу и донье Инес он ограничился лишь тем, что выселил их отсюда.

Альварес (Эстанислао).Вы понимаете, какую огромную услугу оказал Морено франкистам, товарищ капитан?

Эстанислао. Я полагаю, именно это побудило почтенную сеньору Монтеро и преподобного отца вступить в совет коммуны.

Отец Сантьяго. Не торопитесь унизить нас своей иронией, сеньор!.. Если позволите, я расскажу вам, зачем я пришел к дону Хулиану, и вы, быть может, получите некоторое представление об истинном положении дел.

Эстанислао. Говорите, уважаемый падре!

Отец Сантьяго (в смущении).Сеньоры!.. Дон Хулиан Морено… несмотря на свой почтенный возраст… вошел в близкие отношения с одной девицей, которая проживает у доньи Инес.

Альварес. Вы хотите сказать: изнасиловал ее!

Отец Сантьяго. Да!.. Простите, что я обращаю ваше внимание на столь печальный факт!

Эстанислао. Печальный? Ну что вы! Это просто невинный эпизод по сравнению с другими злодеяниями Морено.

Отец Сантьяго. Но донья Инес убедила Морено искупить свой грех женитьбой на этой девушке.

Эстанислао (с напускной серьезностью).А!.. Это совсем другое дело!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги