Это была докладная записка из клуба “Секвойя”. Грейс объяснила, что ей для отправки были переданы три конверта с пометкой “Частная, секретная переписка”. В этом не было ничего необычного. Необычным было то, что один из конвертов был раскрыт, вероятно, по недосмотру секретаря. Грейс отложила его в сторону и позже, когда никто не видел, прочитала содержимое. Нэнси улыбнулась, подумав, сколько писем и другой корреспонденции было прочитано таким образом.
Грейс удалось сделать ксерокопию, и теперь она была перед Нэнси.
Внизу стояли инициалы “Р. П.”.
– Какой стоял адресат на конверте? – спросила Нэнси.
– Мистер Сондерс. Он член правления и…
– Да, я знаю. – Ирвин Сондерс, хорошо известный в городе юрист, состоял в руководстве клуба. – Что насчет двух других конвертов?
– Один предназначался для миссис Кармайкл, нашего председателя. Другой – для миссис Куинн.
Должно быть, это была Присцилла Куинн. Нэнси знала о ней лишь то, что она занимала высокое положение в обществе.
Грейс спросила с волнением:
– Это то, что нужно?
– Еще не знаю. – Нэнси прочитала записку снова. Конечно, буква Б могла означать Бердсон, но вовсе не обязательно. Например, имя мэра начиналось с буквы Б, и он возглавлял организацию “Сейв олд билдингз”, которую активно поддерживал клуб “Секвойя”. Но почему же тогда послание “частное и секретное”? А почему бы и нет. Клуб “Секвойя”, когда дело касалось денег, всегда держал язык за зубами.
– Что бы вы ни сделали, не говорите, откуда вы взяли этот документ, – попросила Грейс.
– Я даже вас не знаю, и вы никогда не были здесь, – заверила ее Нэнси.
Грейс с улыбкой кивнула.
– Я дорожу этой работой, хоть и получаю не много. – Она поднялась. – Ну, мне надо возвращаться.
– Спасибо, – сказала Нэнси. – Я ценю то, что ты сделала для меня. Дай мне знать, если что-то тебе понадобится.
Услуга за услугу. Этого принципа она придерживалась в своей журналистской деятельности издавна.
Возвращаясь на свое рабочее место и размышляя о том, куда же предназначались деньги – Бердсону в “П энд ЛФП” или нет, она встретила редактора.
– Кто была эта пожилая женщина, Нэнси?
– Моя приятельница.
– Варганишь статью?
– Возможно.
– Расскажи мне. Она покачала головой.
– Не сейчас.
Редактор разговаривал с ней в шутливом тоне. Это был седеющий ветеран газетного дела, профессионал, но, как и многие, он достиг высшей точки своей карьеры.
– Ты, кажется, являешься частью нашей команды, а я ее тренер. Я знаю, ты предпочитаешь работать в одиночку и тебе это не возбраняется, потому что есть результаты. Но игра может зайти слишком далеко.
Она пожала плечами:
– Так уволь меня.
Конечно, он этого не сделает, и они оба знали это.
Отбрив его в свойственной ей резкой манере, она возвратилась за свой рабочий стол и взялась за телефон.
Сначала она позвонила Ирвину Сондерсу.
Секретарь ответил, что он занят, но когда Нэнси упомянула “Экзэминер”, то почти сразу же услышала его бодрый голос.
– Чем могу быть полезен, мисс Молино?
– Я хотела бы обсудить с вами вопрос о пожертвованиях из “Секвойи” в организацию Бердсона. Секундное молчание.
– Что за пожертвование?
– Все мы знаем… Сондерс громко рассмеялся.
– Знаем эти старые репортерские штучки; мол, это уже не секрет, но необходимо подтверждение. Я старая хитрая рыба и не клюю на такие приманки.
Она рассмеялась с ним вместе.
– Я всегда утверждала, что мистер Сондерс острый на язык человек.
– Да, это верно, малыш.
– Так как же все-таки насчет связи между клубом “Секвойя” и Бердсоном? – настаивала она.
– Вряд ли я что-нибудь знаю на этот счет. Запомним, подумала она. Он не сказал “я не знаю”. “Вряд ли знаю”, потом, если придется, он будет утверждать, что он не лгал. У него, вероятно, сейчас включен магнитофон.
– У меня есть информация, что комитет клуба “Секвойя” решил на своем заседании, – начала она.
– Расскажи мне о заседании комитета, на который ты ссылаешься, Нэнси. Кто присутствовал на нем? Назови имена.
Она быстро соображала. Если она назовет другие имена – Кармайкл, Куинн, – он тут же свяжется с ними. Нэнси же хотела позвонить им первой. Приходилось врать.
– У меня нет имен.
– Другими словами, ты не располагаешь этой информацией. – Его голос внезапно изменился и стал менее дружелюбным. – Мисс Молино, я очень занятый юрист с тяжелым бременем забот. Клиенты платят мне за мое время, а вы занимаете его.
– Тогда я больше не буду.
Не попрощавшись, он опустил трубку.
Еще во время разговора Нэнси листала телефонную книгу в поисках фамилии Куинн. Наконец она нашла: Куинн Демпстер У.Р.
Она набрала номер, и после второго звонка раздался голос: