Читаем Перехват полностью

– Вот тут я не понял, Джек, – сказал Хирш, поворачиваясь на бок лицом к Джеку.

– Я вчера видел, как наши пехотинцы по этому мосту рванули навстречу чужакам.

– И что?

– А то, что командира взвода пронзил рукой один из чужаков. Я просто уверен, что у него была такая же рожа, как у того парня, который атаковал мой «таргар». Я видел его совсем близко, Тедди, оскаленная харя, утопленные глаза! Если бы мог, он бы разорвал машину в клочья, но ему это было не по силам. Он просто сбил меня – врезался, как танк, и свалил машину, понимаешь?

– Да все я помню, Джек, что здесь нового?

– Новое то, что человека пробили рукой! Нанизали прямо через броник!

– Нет, подожди, – Хирш сел. – Давай разберемся, что значит «пробили рукой»?

– Это случилось, когда наши пехотинцы и эти чужаки сошлись на мостке врукопашную.

– Я этого момента не заметил, я к этой лесенке позже подключился.

– Знаю, потому и рассказываю. Ты не перебивай, Тедди.

– Не перебиваю.

– Так вот, первым бежал сержант, я даже имя его не успел запомнить.

– Кажется, Линжал, сержант Линжал.

– Ну вот, этот зверюга выскочил на него из темноты и саданул рукой, насквозь, представляешь? А потом просто отшвырнул беднягу, как задушенную кошку. А вторым за Линжалом бежал… – тут Джек понизил голос и посмотрел в сторону палатки начальства, как будто мог видеть сквозь брезентовые стенки. – За Линжалом бежал Крафт, и этот зверь хотел повторить с ним тот же фокус – ударил, да ничего не вышло! А потом ударил Крафт и сам нанизал этого на руку, а потом тоже сбросил вниз и побежал дальше. Все произошло за какие-то секунды, ну ты понимаешь, рукопашная – это как столкновение бронемашин! Искры, огонь, стрельба в упор!..

Они помолчали немного, Джек остужал разыгравшиеся воспоминания, Хирш, напротив, пытался дорисовать в воображении эти подробности. Получилось жутковато. Хирш перевел дух и вытер со лба проступивший пот.

– И чего ты ходил к Крафту? Хотел посмотреть, есть ли на руке кровь? Думаешь, он руки не моет?

– Нет, Тедди, я хотел посмотреть на эту руку как на оружие, я хотел понять, как он это сделал. Ну, убить так голого человека теоретически можно, если убийца долго тренировал руку и пальцы. Однако бронежилет, Тедди, он держит девятимиллиметровую винтовочную пулю…

– И тут ты вспомнил, что нам рассказывал про Крафта Шойбле?

– Да, вспомнил, – кивнул Джек. – Может, он какой-то пятижильный, а? Железный человек?

Хирш пожал плечами. Радовало уже то, что Крафт на их стороне.

– Наверняка капитан про все это знает, – сказал Хирш.

– Ясное дело, – кивнул Джек. – Он все время трещит без умолку, но фактов выдал по минимуму.

– Эсгэбэшник, что с него взять?

– Меня не нужно развлекать, Тедди, ты это знаешь, но, когда мы идем в бой, хотелось бы знать о нашем подразделении больше, я прав?

– Ты прав, Джек, и я с тобой согласен. Надо будет попытать этого Лефлера еще раз. Как-нибудь зажмем его и выдоим как следует.

<p>30</p>

Издалека, от самого горизонта, доносился тяжелый гул «середняка». Джек подумал, что следовало позавтракать перед прибытием пополнения, и уже стал прикидывать, с чего начать: с персика в сливочном сиропе или по-взрослому – с пюре и котлеты под соусом?

– Тук-тук-тук! – послышалось совсем рядом. – Тут-тук, камрады, выходи строиться!

– Тебе чего надо, Петер? – спросил Хирш, высовываясь из палатки.

– Прошу прощения, господин офицер, разрешите официально пригласить вас на встречу пополнения! – сказал Шойбле и, щелкнув каблуками, отдал Хиршу честь.

– А что, хорошая мысль! – неожиданно для самого себя поддержал его Джек, тоже выбираясь наружу.

– Завтракать после будем? – уточнил Хирш.

– Так даже удобнее, – сказал Джек. – Выдернем чеку и пусть разогревается…

– Тебе чего сегодня? – уточнил Хирш, подходя к ящику с консервами.

– Котлета и картофельное пюре.

– Отлично. А я возьму макароны по-флотски…

– А что это такое? В смысле, как это переводится? – спросил Шойбле.

– Не знаю, как переводится, но мне нравится, – ответил Хирш, поочередно выдергивая шнурки активаторов, сначала из своей банки, потом из банки Джека.

В поддонах зашелестели, защелкали химикаты, и посуда начала разогреваться. Готовность наступала уже через полторы минуты, однако Джек с Хиршем сумели разобраться, что дозревало блюдо минут через десять, приобретая не только нужную температуру, но и оттенки вкуса и запаха.

– А я, признаться, побаиваюсь этих макарон. Ну что такое «по-флотски»?

– Не бойся, я за вечер полкоробки истратил, – сообщил Хирш.

Шум подлетавшего «середняка» усилился.

– Ну что, пошли, кавалерия? – заволновался Шойбле.

– Идем, камрад, уже идем, – заверил его Джек, вставая и одергивая куртку. Потом напялил кепи, проверил положение кокарды и поспешил к выходу из ангара.

Когда они вышли на воздух, черная точка «середняка» уже появилась со стороны северо-востока.

– Надо поспешить! – сказал Шойбле и пошел быстрее.

– Тебе-то что, они же тардионы! – заметил ему Хирш, тоже переходя на скорый шаг.

– Какая разница? Пополнение – оно и есть пополнение, это всегда радует.

– Правда? – удивился Джек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бронебойщик

Похожие книги