— Надо с этим что-то делать, — покачал головой Ребус. — В городе очень много мест, где связь отсутствует…
— Вы много выпили, инспектор?
— Находясь не при исполнении, сэр.
Пошарив рукой в кармане, Ребус вытащил пачку сигарет.
— Здесь не курят. — предупредил Андерсон.
Ребус посмотрел на пачку сигарет с таким недоумением, словно не понимал, каким образом она оказалась у него в руке. Извинился и снова сунул ее в карман.
— Я не видел вас на похоронах, сэр, — сказал он депутату.
— На каких похоронах?
— Бена Уэбстера. Вы же ему покровительствовали в начале его парламентской карьеры.
— У меня были другие дела.
Депутат демонстративно взглянул на часы.
— Сестра Бена сказала мне, что теперь, когда брат мертв, лейбористы очень скоро его забудут.
— Это не очень обоснованное заявление. Бен мой друг, инспектор, и я
— Но были очень заняты, — с понимающей миной подсказал Ребус. — И даже сейчас, когда вы хотели спокойно пообедать с женой, неожиданно врываюсь я.
— Дело в том, что сегодня у моей жены день рождения. Мы чудом ухитрились выкроить время, чтобы посидеть здесь.
— И тут явился я и все испортил. — Ребус повернулся к даме. — Поздравляю.
Официант поставил перед Ребусом бокал вина.
— Может быть, лучше принести вам воды? — спросил Андерсон.
Ребус кивнул.
— Вы, наверное, очень загружены из-за саммита «Большой восьмерки»? — спросила жена депутата, наклоняясь над столом.
— Да, очень, но
Заметив, как супруги переглянулись, он сразу понял, о чем они подумали. Пьяный коп, обалдевший от всех этих демонстраций, хаоса, а теперь еще и от взрывов бомб. С поврежденным товаром нужно обращаться осторожно.
— А это не может подождать до утра, инспектор? — спокойно спросил Андерсон.
— Я расследую смерть Бена Уэбстера, — объяснил Ребус. Голос почему-то стал гнусавым — он слышал это собственными ушами, — а на периферии зрения возникла туманная дымка. — Мне кажется, у него не было причин лишать себя жизни.
— Вернее всего, это был просто несчастный случай, — предположила жена парламентария.
— Или ему помогли, — решительно возразил Ребус.
— Что? — Андерсон перестал перекладывать с места на место свой столовый прибор.
— Ричард Пеннен хочет связать помощь развивающимся странам с продажей оружия, так ведь? Он готов отстегнуть некую сумму, чтобы на его делишки смотрели сквозь пальцы?
— Не говорите глупостей! — В голосе депутата послышалось явное раздражение, скрыть которое он не сумел.
— Вы были в замке в тот вечер?
— У меня были дела в Вестминстере.
— Может быть, между Уэбстером и Пенненом произошел какой-то разговор? Может быть, вы дали соответствующие указания?
— О каком разговоре вы говорите?
— О сокращении торговли оружием… если говорить образно, о смене мечей на орала.
— Послушайте, вы не можете голословно обвинять Пеннена. Если имеются какие-то доказательства, я бы очень хотел с ними ознакомиться.
— Я тоже, — кивнул Ребус.
— Так, значит, у вас их нет? Какие же у вас основания, инспектор, для этой затеянной вами охоты на ведьм?
— Тот факт, что особое подразделение хочет отстранить меня от дела и строго следит за тем, чтобы я не совал в него нос.
— А вы настроены свой нос туда все-таки сунуть?
— Только так и можно чего-то добиться.
— Бен Уэбстер был незаурядным политиком и восходящей звездой своей партии…
— И всегда принимал вашу сторону в любой борьбе интересов, — добавил Ребус, будучи уже не в силах сдерживаться.
— Что вы себе позволяете, черт возьми! — взревел Андерсон.
— Он был из тех, кто не боится вмешиваться в дела большого бизнеса? Из тех, кто не продается и не берет взяток? — продолжал Ребус, борясь с накатывающей дурнотой.
— Вы выглядите совершенно измотанным, офицер, — сочувственно произнесла жена депутата. — Вы и правда уверены, что этот разговор нельзя отложить?
Ребус помотал головой, поразившись тому, какая она тяжелая. У него было такое чувство, что, упади он сейчас со стула, пол под ним провалится, настолько грузным казалось ему его тело.
— Дорогой, — обратилась к депутату жена, — а вот и Рози.
К ним торопливо шла молодая женщина с встревоженным лицом, лавируя между тесно стоящими столиками. Официанты растерянно смотрели на всю компанию, опасаясь, как бы их не попросили накрыть на четыре персоны стол, рассчитанный на двоих.
— Я все время посылала вам сообщения, — начала Рози, — а потом меня вдруг осенило, что они до вас не доходят.
— Связь отсутствует, — раздраженно сказал Андерсон, постучав пальцами по дисплею телефона. — Вот инспектор.
Ребус встал из-за стола и предложил стул секретарше. Она отрицательно мотнула головой, отворачиваясь и отводя глаза.
— Этот инспектор, — сказала она, обращаясь к члену парламента, — в настоящее время отстранен от расследования дела, находившегося у него в разработке. — После этих слов она посмотрела в глаза Ребусу. — Я звонила вам два раза, чтобы сообщить об этом.
Одна из кустистых бровей Андерсона поползла вверх.
— Я же говорил, что не при исполнении, — напомнил ему Ребус.