Джиа сжала его кулак, но промолчала.
— Что касается пропавших женщин, — сказал Джек, извлекая из кармана свой мобильник. — Мне так и не удалось связаться с дамой, которая втянула меня в эту запутанную историю. — Он набрал номер Марии Роселли — единственное имя, под которым он знал ее, — и стал слушать бесконечные звонки. — По-прежнему нет ответа. — Он нажал кнопку конца связи. — Придется быстренько смотаться на Бикман-Плейс. — Прогулка в десять кварталов не займет много времени. — Может, она на месте, но просто не отвечает.
Джек рассказывал Джиа о матери, которая наняла его, чтобы найти сына-дорменталиста. Как правило, он не упоминал никаких имен, даже ей. Джиа все понимала. А историю с Джейми Грант он спокойно обсуждал с ней, потому что Джейми его не нанимала.
Но в разговорах с Джиа он обходил молчанием не только имена. Он никогда не упоминал подробностей, которые могли бы взволновать и расстроить ее. Например, о лоскуте кожи со спины Ани. Это было слишком мрачно.
И теперь он, сложенный, лежал в кармане его куртки. Если ему все же доведется увидеть женщину, которую он знал как Марию Роселли, может, он настолько потрясет ее, что она ответит на несколько вопросов.
— Я скоро вернусь.
— Будь осторожен.
— Я таким родился.
Джиа закатила глаза, но не могла скрыть улыбки.
— Ох, проваливай!
2
Эстебан покачал головой:
— Она вышла за покупками.
— Вы уверены? — спросил Джек.
Они стояли в холле белого мрамора, к обстановке которого Джек уже начал привыкать. Даже чересчур.
— Я сам усадил ее в такси. Каждую субботу по утрам миссис Роселли отправляется за покупками. Вместе с Бенно.
— Она берет с собой этого большого пса?
Эстебан улыбнулся:
— Бенно всегда и везде сопровождает миссис Роселли.
— Вы передали ей мое послание — чтобы она мне позвонила?
— Конечно. — Эстебан даже обиделся. — Я не только сказал ей, а написал и передал записку.
— О'кей. Но придется повторить. На этот раз скажите — у меня есть то, что она хотела увидеть.
Эстебан кивнул:
— То, что она хотела увидеть... так я ей и скажу.
Джек вышел на улицу и направился в верхнюю часть города. Он пылал раздражением.
Ничего не получается. Ну просто
Может, пока стоит оставить все как есть. Отложить в дальний угол и ждать перемен, проводя время с Джиа и Вики. Но он понимал, что не станет для них хорошим компаньоном, потому что его внимание будет где-то далеко.
Он должен что-то сделать.
Может, куда-то поехать. Например, в Джерси. На цементный завод, где заливают бетон в такие странные формы.
Сейчас вторая половина субботы. Скорее всего, предприятие закрыто.
Оно и к лучшему.
Он вздохнул. Наверно, впустую потеряет время. Ничего общего с тем удовольствием, которое он испытал, размазывая по стенке толстяка Кордову. Джек едва не пожалел — не стоило так быстро кончать историю с шантажом.
3
— Сестра Мэгги?
— Нет, это сестра Агнес. В данный момент связаться с сестрой Маргарет Мэри невозможно. Чем могу помочь?
— Здравствуйте, сестра. Это кузен Мэгги. Я звоню по поводу дяди Майка.
— Надеюсь, у вас не плохие новости.
— Ну, и не такие уж хорошие. Вы знаете, когда она вернется?
— Она работает на кухне для бедных в подвале церкви. И будет там до полуденной раздачи пищи. Если вы хотите позвонить ей туда, я могу дать вам номер.
— Нет, нет, все в порядке. Даже не говорите, что я звонил. Вы же ее знаете. Она начнет волноваться, переживать. Я найду ее попозже.
Ричи Кордова повесил трубку.
— Да, с-с-сэр! — сказал он. — Найду ее попозже.
4
Джек остановил взятый напрокат «бьюик» на том же месте, что и вчера вечером. Он узнал его по сломанным кустам и примятой траве. Отсюда хорошо наблюдать в темноте, но при свете дня опасно.
Он осмотрелся, но не нашел поблизости ничего лучшего, так что придется смириться с этим. Раздражение из-за неуловимости Джейми Грант сделало его несколько сварливым и опрометчивым в действиях.
Когда Джек добрался до обреза подъездной дорожки, что вела к хозяйству Благдена и сыновей, полуденное солнце скрылось за низкой облачной пеленой. Он посмотрел вниз, на заводик, стоящий в песчаном карьере, на пятна обнаженной земли, на которой, если не считать нескольких кустиков, не было никакой растительности.
Место выглядело куда более безлюдным, чем прошлой ночью. Никаких легковых машин в поле зрения. По всей видимости, Благден и сыновья решили взять отгулы — по крайней мере, в этот уик-энд.
Прикинув, что чем меньше времени он будет торчать на открытом месте, тем лучше, Джек сбежал вниз по пологому спуску и замедлил ход, когда оказался рядом с армадой неподвижных грузовиков. Он осторожно пробрался между ними. Может, ему только казалось, что здесь никого нет.
Он добрался до высокого строения и, найдя чистый уголок в оконном стекле, заглянул внутрь. В тусклом свете, который просачивался сквозь грязные световые люки, Джек увидел, что с прошлого вечера тут произошли значительные перемены. Высокий металлический цилиндр исчез, уступив место могучему грузовику с лебедкой. В кузове лежала огромная бетонная колонна, украшенная угловатыми символами, которые он видел на цилиндре. Закреплена она была талями и цепями.