Читаем Перерожденная истинная для Альфы (СИ) полностью

Она нахмурила брови, от чего захотелось рассмеяться. Всегда, когда вижу её сердитой, не могу сдержаться, настолько мила моя жена. Но мила она лишь внешне, а так самая настоящая рыжая бестия. Ни один волк из нашей стаи не смог одолеть её, за исключением Итана. Друг выглядит младше меня, но на самом деле он намного старше. Всё что умею я, умеет и он. Моя правая рука, моё отражение.

— А вам известно насколько важен сегодняшний день?

— Знаю моя дорогая, но ничего не могу с собой поделать, к тому же вы великолепно справляетесь сами. — поднёс руку любимой жены к губам.

Но на этом не остановился, притянул к себе и поцеловал пухлые мягкие губы. Обвил тонкую талию, прижимая точёное тело плотнее. Ощущения от соприкосновения наших уст отдались сильным желанием внутри. Если бы не подготовка, подхватил бы Элизабет на руки и унёс в спальню.

— Кристиан, вы же не хотите расстроить свою жену? — оторвавшись от меня, спросила она.

В такие моменты видя огонь в прекрасных глазах, готов согласиться на что угодно.

— Конечно не хочу, Элизабет.

— Скоро прибудет большая партия шампанского и свежего мяса, прошу позаботьтесь, чтоб всё было в лучшем виде.

— Хорошо, любовь моя. — поцеловал в лоб, поклонился и поспешил встретить доставщиков.

Через пару часов всё было готово. На столах изобилие разнообразных блюд. Слуги ждут прибытия гостей. Потихоньку стал собираться лондонский свет специально прибывший по случаю празднования дня рождения моей жены.

В глазах запестрили разных цветов платья благородных особ. С половиной гостей незнаком, но приходится улыбаться. Надеюсь натянутая улыбка, не столь явно показывает моё нежелание участвовать в светском торжестве. Хозяйка дома ненавидит всё это не меньше меня, но чтоб соответствовать высшим кругам приходится идти на подобные жертвы.

Выход леди Солсбери стал поистине феерическим. Серебренное платье, выгодно выделяет серые глаза с зелёным цветком у зрачка, оттеняя их драгоценным металлом. Огненные волосы перетекают крупными волнами на плечи. Белизна кожи, длинная шея и открытые ключицы подчёркивают изящность Элизабет. Выплыв словно лебедь, она очаровала окружающих.

Поспешил к жене. Протянул ей руку, тоненькие пальчики коснулись ладони. Ощущения накрыли с головой. Околдован окончательно и бесповоротно. Никогда не перестану восхищаться девушкой, которую подарила судьба.

Прекрасную леди Солсбери засыпали подарками. Несколько благородных дам заметили, что Элизабет не притрагивается к алкоголю. Перешёптывание разнеслось по гостиной.

Улыбнулся. Знали бы они, что мой волчий слух позволяет расслышать каждое слово.

Виконт Итан, появившийся с опозданием, привлёк внимание половины незамужних особ. Хотя, нет, и замужних, в том числе. К блондину с голубыми глазами вряд ли кто может остаться равнодушным. Конечно за исключением моей жены, её выбор пал на брюнета с чёрными глазами.

Её взгляд полный любви, греет душу. Как же я люблю тебя моя луна!

Элизабет постучала вилкой по хрустальному бокалу.

— Дорогие гости, очень рада, что вы присутствуете на празднике в честь моего дня рождения. — она явно нервничает.

Известие, о котором хочет поведать, смущает и одновременно радует её.

Родители Элизабет широко улыбаются, догадываясь о чём, вернее о ком пойдёт речь. Они хорошо знают своё любимое дитя.

Понимая, что она не решается сказать сама, договорил вместо неё:

— Мы ждём пополнение в нашей маленькой семье.

Шум разошёлся по всему залу, бокалы с шампанским поднялись вверх. Каждый хочет произнести тост в честь молодых родителей.

Но радость была омрачена реакцией друга. Он мгновенно побледнел, глаза забегали, непроизвольно теребит одежду, словно ужасно нервничает.

Очень хочется узнать в чём дело, но если отойду от жены в такой момент, присутствующие воспримут неправильно, а я не могу этого позволить. Пришлось продолжить улыбаться. Принимая поздравления, не заметил, как друг пропал. Что-то тут нечисто. Он не из тех, кто будет вести себя подобным образом. Бета лишь выглядит молодо, а под юношеской оболочкой настоящий мужчина. Волчье чутьё подсказывает, что причина серьёзная. Интуиция никогда не подводила, а значит нужно предпринять хоть какие-то меры.

Время как назло тянется, постоянно поглядываю на часы, секундная стрелка будто намеренно застревает на месте. Сидеть за столом и подакивать, словно являюсь участником разговора, выше моих сил. Когда кости стали разъезжаться, готов был выпроводить оставшихся побыстрей. Но держался подобающе, как полагается лорду.

Элизабет давно заметила, что во мне произошли перемены. У нас чувства на двоих. Взглядом она дала понять, что могу идти. Жена сама проводит оставшихся гостей.

Быстро проскользнул к дверям. Вбежал по лестнице на второй этаж. Спрыгну с окна, чтоб не увидели выходящим из дома. Но мои попытки найти друга не увенчались успехом, его и след простыл. Почему на душе так тревожно? Чую запах беды — отвратительный, тяжёлый, едкий. Не хочется верить, но моё нутро уже не переубедить.

Перейти на страницу:

Похожие книги