Читаем Переводчик полностью

Пусть ты отправишься однажды с друзьями в путешествие по Востоку. Пусть вас застигнет в пустыне песчаная буря, и вы найдете убежище в бедуинском лагере. Вам понадобится "далиль" - проводник, и старейшина выделит вам молчаливого спокойного мужчину в самом расцвете сил с лицом, закрытым куфией по глаза. Вы будете долго бродить по пустынным горам. Выбившиеся из сил люди начнут роптать: "Куда он ведет нас! Он и сам не знает дороги!" В какое-то мгновенье покажется, что бунт неминуем. Тогда, проводник обернется и на чистейшем русском языке скажет: "Вам не о чем беспокоиться, друзья. Я прекрасно знаю свое дело!" Ты вздрогнешь: "Мартын?.." Я сорву с головы платок: "Любовь моя! Вот я!"

Конец

Примечания

Pour Natalie Avec Tendresse (франц.) - Для Натали с нежностью

Милуим (иврит) - ежегодная резервистская служба. Отсюда милуимник солдат резервистской службы.

Лама азавтани! (иврит) - Почто ты меня покинул!

"Ноблес" - марка дешевых израильских сигарет.

Файруз - ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.

Цдака (иврит) - подаяние.

В те дни понятия равенства и братства... - фрагмент из книги Меира Шалева "Исав".

Ниагара (иврит) - разговорное название сливного бачка.

Co to jest "zasos"? (польск) - Что такое "засос"?

Tak to pani jest polka? Ja tez troche movilem po polsku, ale juz wzsystko zapomnialem (польск) - Так, пани полька? Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл.

Слиха, эфшар улай ле(г)азмин соф-соф? (иврит) - Простите, может быть, можно, наконец, заказать?

У Доброго Поэта - имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.

Дос (иврит) - презрительная кличка еврейских ультроортодоксов.

Караван (иврит) - домик-времянка.

Софшавуа (иврит) - конец недели, уикенд.

Vade retro! (латин.) - Изыди!

Тшы пани хце ехач тшы ийшч пешо? (польск.) - Пани хочет ехать или идти пешком?

Носик - Антон Борисович Носик, культовая фигура русского интернета, anton@cityline.ru

Не ма вольнощчи без солидарнощчи! (польск) - Нет свободы без солидарности!

Экскурсовод Володя Мак - Эксурсовод Володя Мак, 050-694444.

Из-за отсутствия значков для гласных - за исключением Библии, стихов, пьес и детских книжек, в ивритском тексте гласные не ставятся. Часто, поэтому, чтобы правильно прочесть слово, нужно его знать.

Уаэф! Ауитак! (арабск.) - Стой! Документы!

Песах (иврит) - еврейская Пасха.

Шекем (иврит) - солдатский ларек.

Седер (иврит) - длинная и нудная пасхальная церемония.

Гимель - четвертая буква еврейского алфавита, означающая также порядковый номер четыре.

Китбэг (иврит, из английского) - вещмешок.

Эфод (иврит) - пояс с подсумками.

Батуля (иврит) - девственница.

Тиронут (иврит) - курс молодого бойца.

Галут (иврит) - изгнание.

Сабра (иврит) - коренной житель Израиля.

Черная кипа - Черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.

Кше (г)а-заин омэд (г)а-сэхель ба-тахат (иврит) - Когда х.. стоит, мозги в жопе.

Совьетиш геймланд (идиш) - Советская родина.

Алон Швут - название нескольких поселений на оккупированных территориях.

Incipit vita nova (латинск.) - начинается новая жизнь.

Тиюлит (иврит) - израильский гибрид автобуса и грузовика.

Специальный еврейский навороченный глагол - лекаст'эах.

Мазган (иврит) - кондиционер.

Кайтан'а, ах'и! (иврит) - Пионерский лагерь, брат!

Садирник (иврит) - солдат срочной службы.

Morituri te salutant (латинск.) - Идущие на смерть приветствуют тебя!

Эм-шеш-эсрэ (иврит) - Эм-шестнадцать.

Шахпац (иврит) - бронежелет.

Хомэр тов! Маше(г)у бен-зона! (иврит, сленг) - Хорошая трава! Сучий потрох!

Ашкара (иврит, сленг) - в натуре.

Си'юр (иврит) - патроль, в данном случае моторизованный.

Банан - армейское кодовое обозначение короткого отдыха.

Агада (иврит) - комментированный рассказ об исходе евреев из Египта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза