Читаем Переводы из Рахели полностью

я обернусь: а вдруг мелькнет его платок

у стен суда?


5687


Можно сто раз воскликнуть: "конец ярму!"


Можно сто раз воскликнуть: "конец ярму!"

можно стократ восславить свободы прыть,

но не сломать словами мою тюрьму,

звона цепей не скрыть.


Сердце мое ты держишь в своей горсти -

то приотпустишь, то в кровь сожмешь кулаком...

А сердце трепещет, дергается, частит -

просто частит - молчком.


Та, другая, которая после придет...


Та, другая, которая после придет

и поселится в сердце твоем,

чтобы пить эту горечь, отраву и мед,

что еще мы любовью зовем,


та, другая -

стена, пелена, белена...


но ведь ты же вернешься потом -

целовать мою тень, что навек вплетена

в эти строчки нетленным жгутом?


Михаль


И полюбила Давида Михаль, дочь Шаула...

...и презрела его в сердце своем.

(Шмуэль - I, 18, 20; Шмуэль - II, 6, 16)


О, Михаль! Как видна, сестра, поколений связь...

Не смогла загубить твой сад орда сорняков,

На твоей сорочке не блекнет узора вязь,

И звенят браслеты сквозь стену глухих веков.


Сколько раз я видала тебя в угловом окне -

Эту гордую нежность и царскую эту стать...

О, Михаль! Суждено нам обеим - тебе и мне

Полюбить того, кого надо бы презирать.


Моих настроений и мыслей недолог осенний расцвет...


Моих настроений и мыслей

недолог осенний расцвет.

Они, как последние листья:

слетели, мелькнули - и нет.


Лишь ты мне - извечное счастье,

земля, мать сухая земля,

в минуты любви и участья,

в годины дубья и колья.


И в детстве, родном и далеком,

и в смерти, совсем налегке,

прижму свою бледную щеку

к твоей загорелой щеке.


5687


Язычок замка, шепоток дверей ...


Язычок замка, шепоток дверей,

стук шагов твоих - в никуда.

Закричать: вернись! Побежать: скорей! -

Не бывать тому никогда.


Горечь гордых душ, нестерпима ты,

боль несносна чистых сердец...

Одинок мой путь в городах пустых,

как в толпе забытый слепец.


5687


Хитросплетения


Горе мне! Увы... Растут соблазны,

тянут руки в ювелирный ряд,

к тем словам, что светятся алмазно

и огнем рубиновым горят.


Этих слов обличие прекрасно,

величав их царственный удел...

Только блеском притупился глаз мой

звоном злата слух отяжелел.


Как теперь увижу луч рассвета?

Различу ли зов неслышный твой?

Как теперь... Да полно, я ли это -

верная словам, простым, как вой?


5687


Овечка бедняка


Овечка бедняка - так чувствую тебя я,

овечка, в чьей шерсти

я грею сердце, полное скорбями,

как боль в горсти.


А кроме - ничего. И страх меня корежит:

ведь гол и слаб бедняк -

капризом богача тебя отнимут тоже

и стану мерзнуть так.


5688


Заперт сад


Кто же ты? Руке моей навстречу

почему не тянет руку брат?

Почему, смущенный и увечный,

убегает твой короткий взгляд?


Заперт сад. Ни тропки, ни зарницы.

Заперт сад... впусти...

До крови мне в камень колотиться

иль уйти?


Адар, 5687


http://www.youtube.com/watch?v=8mbykdTsfzo

Музыка - Шуки, исполняют Шуки и Дорит


 Лишь о себе рассказать я умела...


Лишь о себе рассказать я умела...

Узок и мал муравьиный мирок:

Все напрягала тщедушное тело,

Силилась выполнить тяжкий урок.


В гору крутую ползла неустанно,

Кровью платила за каждую пядь,

Чтобы небрежным щелчком великана

Быть ради шутки отброшенной вспять.


Ах, великан из кошмарной мороки -

Страх муравьиный на веки веков...

Что ж ты зазвал меня, берег далекий?

Что ж ты солгал мне, огонь маяков?





4 Адара, 5690


 Вера мне - в сердце...


Вера мне - в сердце, и в душу - мечты,

не устрашусь наготы листопада;

все принимаю, иного не надо,

осень, не справишься ты -

зелены мира крутые бока;

осень проклятая, ты далека!


11 Нисана, 5690


Братство эха


Он поражает, и Его же рука врачует

(Иов, 5-18)


Разила в упор, врачевать - забывала,

сметая меня в колесо, в колею...

Но что же? - Я это сама выбирала:

и боль, и печали, и участь свою.


Я боли хотела - чистейшей, упругой,

рождающей песни, стихи и холсты,

пластающей душу, как лезвие плуга,

меняющей слезы на влагу пустынь.


В полях этой боли желтеет пшеница,

амбары стоят, принимая зерно...

И если, изранив, не лечит десница,

то я не в обиде за то, что дано...


5 Адара, 5690


В моем сердце-саду расцвел ты, -

нет растения там пышней;

в мои жилы и вены вплел ты

вязь своих ветвей и корней.


И теперь с восхода до ночи

тихий сад мой гудит, как горн...

это ты, это ты грохочешь

миллионом своих валторн.


12 Нисана, 5690


Ветер ночи холодный коснулся лица...


Ветер ночи холодный коснулся лица,

Ветер ночи шепнул мне: "Готовься, сестра..."


Что ж, прости мне упреки и тяжесть конца,

И отчаянье взгляда, и горечь пера.

Будь, как прежде, опорой и берегом будь,

Будь лучом, обещающим свет и покой,

В той ночи недалекой, где кончится путь,

Где возьмет меня ветер холодной рукой.


Адар, 5691



Мои мертвые


"Лишь мертвые не умрут"

Я.Ш.К.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия