Читаем Перезагрузка. 20 глав, расшрияющих сознание полностью

Перезагрузка. 20 глав, расшрияющих сознание

Глава "20 глав, расширяющих сознание"из инструмента для саморазвития "Перезагрузка". Важно к прочтению каждым, кто интересуется темой саморазвития, духовного, личностного и всестороннего роста.

Михаил Константинович Калдузов

Религия / Эзотерика18+

Михаил Калдузов

Перезагрузка. 20 глав, расшрияющих сознание

20 глав

Сложный по структуре текст, необходимо погружаться до тех пор, пока вы в состоянии контролировать этот процесс. После отдыхать, и начинать заново.

Это то, что должно присутствовать в вашей жизни ежесекундно.

I

Созидательное дело, (творческое, раскрывающее талант) как проекция внутреннего во внешнее, воочию демонстрирующее степень причастности к навыку, “берущему начало” из обители вдохновения. Совершенство познаётся в гармонии с собой. Бог прежде Творец. Вы должны быть сопричастны к искусству – творческому подходу к жизни. Вы должны понимать, что движет воистину свободным, созидающим свою реальность. Стать маэстро своего дела. Вы должны постоянно быть увлечены новыми открытиями, начинаниями, в которых бы непрестанно утверждали и расширяли своё чувство наитием (внезапным озарением), которое вы бы реализовали – исполнили, осуществили. Захотели достигнуть – достигли, а не мечтаете. Совокупность реализованных наитий влияет на качество жизни и чистоту восприятия.


Если вы будете бездействовать (не развивать, не пробуждать творческое начало – творца внутри себя) то Ваше Я будет черстветь, грубеть и к концу жизни не преуспеет, как минимум за новым ЭОНОМ времени, в котором будет требоваться повышенное кол-во созидательного понимания, энергии к происходящему.

Взгляни на своих пожилых предков. Остальное, крадущее внимание, под грифом “потустороннее” пускай Вас не тревожит. Лишь сквозь созидательный акт, «причащаясь» к творческому подходу к жизни вы сможете впоследствии пробудить верный взгляд на жизнь. Именно ВЕР-НЫЙ, ибо иной с рождения у каждого индивидуальный.

II

Непрестанное устремление к одному единственному (свету=любви=балансу), путём расширения своей зоны ответственности, количества познаний, навыков, компетенций, всестороннего развития.

Без провокации к виденному, без осуждения произошедшего, изначально созданного лишь одной целью укрепления Вашей неколебимости (расширения зоны ответственности). Во главе всего – ваша мудрость молчания. Особенно на злопыхателя. Он за своё ответит, но не перед Вами. Только спокойствие. Ваши амбиции (агрессии) никому не интересны. Никто не вправе судить подсудимых одной скамьи мироздания. Иначе это можно выразить, как постоянно стремиться к осознанности.


ОСОЗНАННОСТЬ – это свобода или взгляд на мир, не ограниченный рамками ума. Поэтому творчески вы должны быть подкованы, чтобы реализовывать эту "свободу" посредством знания. Что-то уметь на «отлично», а с остальным справляться на оценку «хорошо». Соответственно вы так будете развиваться во всех направлениях: духовном и материальном. Не сидите дома, если чувствуете упадок сил. Это иллюзия. В одиночестве сосчитайте мириады светлячков небосклона. Выйдете к небу и идите, восклицая ему Ура, словами благодарности за всё, что некогда было или будет!

Влияние домашних стен влияет на чувство лёгкости. Лёгкость – это присутствие энергии. Стены, если дома пребывают пожилые люди или старинные вещи, – несут тяжёлую, некачественную. энергию; они «питаются» (воздействуют) вашей энергией. Вы либо должны стать выше форм и представлений, чтобы это перестало вас волновать и тревожить; либо отстраняться от стен очага, даже тогда, когда на душе благоденствие. Ибо это тоже иллюзия. Она служит ориентиром, в котором Ваше Я проверяется на вшивость. Чтобы вы показали воочию, что вы независимы от промежуточный эйфории и ежесекундно готовы идти в объятия мироздания. Или самое главное: не забывать о Боге, когда у Вас всё прекрасно.


Безусловно, это ненаучно, говорить о том, что стены или вещи чем-то питаются; научно – вам нужно заставить сердце интенсивней качать кровь, чтобы мозг обогатился чистым воздухом. Но ненаучно, даже если дом новый и там всё дорого-богато, вы должны большую часть времени проводить вне обители, т. к. замкнутое пространство – отличный повод для реализации уже пришедших на ум идей. Созидания. Но не восполнения сил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Грех
Грех

Захар Прилепин – прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна». Автор романов «Обитель», «Санькя», «Черная обезьяна», «Патологии».…Маленький провинциальный городок и тихая деревня, затерянные в смутных девяностых. Незаметное превращение мальчика в мужчину: от босоногого детства с открытиями и трагедиями, что на всю жизнь, – к нежной и хрупкой юности с первой безответной любовью, к пьяному и дурному угару молодости, к удивлённому отцовству – с ответственностью уже за своих детей и свою женщину. «Грех» – это рефлексия и любовь, веселье и мужество, пацанство, растворённое в крови, и счастье, тугое, как парус, звенящее лето и жадная радость жизни. Поэтичная, тонкая, пронзительная, очень личная история героя по имени Захарка.

Александр Викторович Макушенко , Евгений Козловский , Жозефина Харт , Кейт Аддерли , Патрисия дель Рока

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Религия / Эро литература