– Он пытается шантажировать меня. Заявляет, что Том изобретал препарат во время работы в магазине Роулинса, и, если Том не вылечит его рыбок, он купит долю в деле Роулинса и отсудит у Тома его изобретение. Мистер Фолкнер – жесткий человек, и я поступаю с ним единственно понятным ему способом – жестким.
– Кто вам Том Гридли?
– Любимый мужчина, – твердо сказала Салли, глядя Мейсону прямо в глаза.
– Тогда все понятно, – с усмешкой произнес Мейсон. – Неудивительно, что Фолкнер считает вас вымогательницей. Вначале мне показалось, что он пытается приударить за вами, а вы – опустошить его карманы.
Салли с некоторым презрением взглянула на застывшего в несколько неудобной позе за соседним столиком Харрингтона Фолкнера.
– Мистер Фолкнер способен приударить только за золотой рыбкой, – холодно и твердо заявила она.
– Он женат, – улыбнулся Мейсон.
– Именно это я и имела в виду, говоря о золотой рыбке.
– Его жену?
– Да.
Появился официант с подносом и спросил:
– Вас обслуживать за этим столиком, сэр?
Мейсон взглянул за напряженно следящего за разговором Харрингтона Фолкнера, потом повернулся к Салли Мэдисон:
– Если вы не возражаете, я вернусь за свой столик, а к вам пришлю мистера Фолкнера. Думаю, я соглашусь вести это дело.
– Его присылать совсем необязательно. Скажите ему прислать мне чек на пять тысяч долларов и передайте, что я готова сидеть здесь, пока не получу этот чек, или пока его рыбки не всплывут кверху брюхом.
– Обязательно передам, – заверил ее Мейсон и, извинившись, вернулся за свой столик.
Фолкнер вопросительно взглянул на него.
– Я пока не понимаю, что вам конкретно нужно, – признался Мейсон. – Но готов попытаться разобраться в этом деле, правда, после ужина.
– Мы можем поговорить прямо здесь, – сказал Фолкнер.
Мейсон кивнул на одиноко сидящую за столиком Салли Мэдисон.
– Только после ужина. Насколько я понимаю, вы не хотите, чтобы я разработал условия соглашения с мисс Мэдисон. Если хотите этого, я не возьмусь за ваше дело.
– Предложения Салли Мэдисон граничат с шантажом, – мрачно заявил Фолкнер.
– Согласен с вами, – спокойно произнес Мейсон. – Шантаж достаточно распространен в этом мире.
– Полагаю, ей удалось вызвать у вас сочувствие, – с горечью в голосе произнес Фолкнер. – Хорошая фигура и смазливое личико дают ей огромное преимущество, и она это прекрасно знает! – Потом он с еще большей горечью добавил: – Лично я не понимаю, что мужчины находят в подобных женщинах.
Мейсон чуть заметно усмехнулся.
– А лично я никогда не коллекционировал золотых рыбок, – заявил адвокат.
Глава 3
Густой, как бобовый суп, туман оседал на улицах города, и казалось, что автомобиль Мейсона медленно плывет сквозь море разбавленного молока. «Дворники» монотонно работали с протестующим скрипом, убирая влагу с поверхности лобового стекла. Футах [21]
в пятидесяти впереди путеводной звездой мерцали красные габаритные огни автомобиля Харрингтона Фолкнера.– Как медленно он едет, – заметила Делла Стрит.
– В такую погоду лучше не лихачить, – ответил Мейсон.
– Готов поспорить: этот тип не рисковал ни разу в жизни, – рассмеялся Пол Дрейк. – Хладнокровный педант, у которого в жилах течет ледяная вода. Как он отбивался от той вымогательницы! Я получил истинное удовольствие, наблюдая за ними. Перри, сколько она с него содрала?
– Не знаю.
– Судя по выражению его лица, когда он доставал чековую книжку, – столько, сколько хотела, – высказала свое мнение Делла Стрит. – И она не стала терять времени зря, заполучив чек. Умчалась, даже не закончив ужин.
– Да она и не скрывала, что ее интересует, – заметил Мейсон. – Ее заинтересованность в Харрингтоне Фолкнере была чисто финансовой.
– Чем будем заниматься, когда приедем к нему? – спросил Пол Дрейк.
Мейсон усмехнулся.
– Послушаем, посмотрим. Ему почему-то кажется необходимым показать нам аквариум с золотыми рыбками до обсуждения проблемы. Он считает, что мы ничего не поймем, пока его не увидим.
Для него показ является важной фазой дела, а если ему в голову запала подобная мысль, он от нее не отступит. Насколько я понимаю, Фолкнер живет с женой в дуплексе. Одна часть жилая, в другой расположен офис Фолкнера и его партнера Элмера Карсона. Несомненно, в доме множество аквариумов, но пара рыбок, ставшая причиной всеобщего волнения, живет в аквариуме, установленном в части здания, используемой под контору. По каким-то причинам Фолкнер решил показать нам аквариум и рыбок и от намеченного не отступит. Это не в его характере.
– Фолкнер – достаточно замкнутый тип, – заметил Дрейк. – По всей видимости, случилось нечто экстраординарное, если он помчался на всех парах к адвокату. Такие люди, по моему мнению, обычно договариваются о встрече за два дня и приходят на нее секунда в секунду.
– Очевидно, благополучие пары рыбок беспокоит его больше собственного здоровья, – сказал Мейсон. – Тем не менее, детали мы узнаем, только побывав у него дома. Лично мне кажется, что его тревожит нечто большее, чем эти рыбки и тяжба с партнером, но я не собираюсь торопить события.