Эта большая по объему и сложная по структуре касыда увенчана короткой притчей «О белом соколе и черном вороне», которая служит своеобразной реализацией фигуры «красота концовки», а также приема «переноса» мотивов – в данном случае мотивов эпических в касыду:
О черном вороне и белом соколеСлышал я прелестный рассказ от мудреца.Сказал ворон соколу: «Мы с тобой – друзья,Ведь оба мы – птицы, из одного мы рода и племени».Ответил [сокол]: «Мы – птицы [сходные во всем], кроме способностей,Между моей натурой и твоей есть разница.То, что остается после моей [трапезы], вкушают цари земли,Ты же набиваешь зоб нечистой падалью,Мое место – на руке повелителей мира,Твое место – среди развалин и оссуариев[17],У меня цвет милосердия, у тебя цвет наказания,Меня считают добрым знаком, тебя – дурным,Ко мне питают склонность цари, а к тебе – нет,Ибо добро склоняется к добру, а зло – к злу.Если ты в мечтах себя мнишь мною,Тебе придется горько пожалеть об этом».(Перевод Е.Э. Бертельса)В целом ряде историко-политических касыд ‘Унсури наблюдается определенное сходство с героико-эпическим повествованием, проявляющееся в величественной панораме побед повелителя, описании диковинных стран и городов, завоеванных «силою Божьей, острым мечом и юным счастьем». В результате касыды ‘Унсури, в том числе и их панегирические части, приобретают ярко выраженный повествовательный оттенок. На формальном уровне это проявляется, в частности, в регулярном нарушении принципа автономности бейта и появлении многочисленных смысловых переносов (анжамбеман
[18], от фр. enjambement – «перескок»), при которых синтаксическое членение стиха не совпадает с делением на бейты (см. приведенный выше фрагмент о переправе через Аму-Дарью).Помимо заимствования сказовых приемов «большого эпоса», ‘Унсури использует в своих произведениях и элементы «малого эпоса» (вставные притчи, вступления-загадки).
Еще одной особенностью Дивана
‘Унсури можно считать высокий процент так называемых ограниченных (махдуд) касыд, то есть касыд, лишенных развернутого вступления и начинающихся непосредственно с панегирика. Однако и такие касыды в большинстве случаев сохраняют присущее этой поэтической форме деление на части, поскольку описательные фрагменты могут помещаться внутри произведения, заключенные в рамку из двух панегирических частей.Что касается полных касыд, то в них преобладают любовные вступления и описания старых сезонных праздников – Науруза, Михргана и Сада. В частности, у ‘Унсури можно найти редкое в поэзии исламского периода поздравление монарха с зимним праздником Сада
. Зимним зачином украшены две касыды ‘Унсури, одна из которых посвящена эмиру Насру, брату султана Махмуда, а другая – самому султану. Вот фрагмент первой из них:Сада – праздник именитых царей,[Остался] он на память от Фаридуна и Джамшида.Земля сегодня ночью, ты сказал бы, – гора Тур,Так как появилось на ней сияние небесного света.Если это день, не нужно называть его ночью,Если ночь стала днем, что ж, в добрый час…Если месяц бахман относится к зимнему времени,То почему же весь мир сегодня ночью словно заросли тюльпанов?(Перевод Е.Э. Бертельса)Поэт дает описание многочисленных огней, которые по обычаю возжигали во время зимнего праздника, сравнивая их с весенними тюльпанами. Тон следующего отрывка, написанного уже под влиянием иных религиозно-политических установок, коренным образом меняется: ‘Унсури как бы извиняется перед повелителем за поздравление с праздником огнепоклонников: