Читаем Пес в колодце (ЛП) полностью

Воцарилась волнующая тишина, поскольку нельзя было с Мальфикано не согласиться.

- Так что ты советуешь, граф? – спросил председатель Совета Семи, Микеланджело Урбини.

- Здесь советуете и правите вы, - покорно склонил голову граф. – Я всего лишь слуга Республики, готовый выполнять все ее приказы.

Тут сорвался с места капитан Барццуоли.

- Ваша графская светлость, да мы за тобой – как в огонь! Пять сотен бравых гвардейцев ожидают ваших приказов.

Раздались громкие аплодисменты. Не хлопал, возможно, один только кардинал Галеани. Если бы сейчас прозвучало заключение о том, чтобы передать власть в руки Мальфикано, а Пьедимонте сжечь или хотя бы изгнать, оно встретилось бы с шумным одобрением. Но тут раздался тихий кашель. Все затихли, поскольку кашляющим был сам кардинал.

- Сердце радуется, слыша подобные декларации. Я и сам за то, чтобы побыстрее завершить дело колдунов, дабы покой воцарился в любимой нами Розеттине, словно сон на веках дитяти. Но для этого необходима правда, четкая и неделимая, откровенность намерений и действий… - Могу честно сказать, что, похоже, никто в зале не знал, к сему Его Преосвященство ведет. – И как же болит сердце, слыша, как легко обвиняют даже наиболее выдающихся личностей.

- Это кого же обвиняют? – спросил Барццуоли.

- Вчера мы лично допросили куртизанку Беатриче де Монтенегро. Она заявляет, что когда весь город разыскивал ее и ведьму Аурелию, она нашла убежище у одного из наиболее выдающихся семейств Розеттины.

- У какого же? – рявкнул Барццуоли. – Кто осмелился?!

- Да можно ли верить клевете блудницы, когда ее растягивают на ложе Прокруста, - переполненным иронией тоном спросил граф.

- То же самое подумал и я сам, - не смутился кардинал. – Что такое слова проститутки в отношении истин благородно рожденных. Но, тем не менее, сегодня ночью случился факт, поставивший все дело в совершенно новом свете. А именно, монахи, стерегущие Соляные Ворота, задержали слугу, который спешил сюда с важными письмами. Введите его.

По залу прокатился шумок, а стражники, скорее приволокли, чем привели, людскую оболочку, но не человека. У него не было одного глаза, с пальцев у него содрали все ногти. Я остолбенел, поскольку узнал Риккардо, слугу юного графа Мальфикано. Я перевел взгляд на Дамиано. На его лице не дрогнула ни единая мышца, лишь на мгновение веки тяжело упали на глаза.

- Как зовут тебя, сын мой? – спросил кардинал.

- Риккардо, Ваше Преосвященство, - простонал слуга.

- Кому ты служишь?

- Синьору Лодовико Мальфикано.

- Откуда ты сейчас прибыл?

- Из императорского лагеря под Бергамо.

- Что ты привез?

- Письма достопочтенного графа Лодовико его брату и отцу.

- Давайте почитаем их.

В смертельной тишине, которая, могло показаться, подавила, Большой Зал, прозвучали слова из письма, которое читал Галеани. Письмо было написано по-немецки с многочисленными латинским вставками, но Его Преосвященство переводил их a uista (изустно – лат.).


Высокоученый Синьор, Любимый Отче мой и Господин! Прибывши, как звучало desiderio (желания – лат.) Высокоученого Господина Графа recta et tutum (надлежащим образом и безопасно – лат.) в лагерь sub (под – лат.) Бергамо, с Наимилостивейшим Императором, по правде говоря, я не виделся, но сам dux (герцог, князь – лат.) von Kostrin оказывал мне большие фаворы, спрашивая про salus (безопасность – лат.) донны Беатриче. Удовлетворенный сообщениями, manu proprio (собственноручно – лат.) выписал он заявление о предоставлении митры для Высокоученого Синьора Графа, а, собственно, уже Милостивого Герцога Хотя, пока что дышит Fakcja Romana (римская партия – лат.), Светлейший Повелитель, имея ligatus manus (связанные руки – лат.), ни auxili (вспомоществования, дополнительных войск – лат.), ни armae (вооружения – лат.) дать не может.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже