Читаем Песчаные короли полностью

К сожалению, на этот раз ему пришлось задержаться гораздо дольше, чем предполагалось. Вернувшись, он обнаружил, что вся рыба погибла. Ястреб тоже умер, и его труп обглодал волочильщик, забравшийся в башню. Симон Кресс жутко рассердился.

На следующий день он на скиммере отправился за двести километров в Асгард, который был самым большим городом на Балдаре, а также и счастливым обладателем самого большого космопорта.

Кресс любил произвести впечатление на друзей и потому держал дома необычных, редких и весьма дорогих животных. Купить их можно было в Асгарде.

Но сейчас ему явно не везло. Магазин “Ксенозоо” закрылся, в лавке Этеррана ему попытались всучить еще одного ястреба-стервятника, а “Неведомые воды” не могли предложить ничего другого, как все тех же пираний, светящихся акул и паукокальмаров. Крессу все это давным-давно надоело, он жаждал чего-нибудь нового.

Под вечер он вышел на Радужный бульвар. Потом зашагал в сторону космопорта, высматривая лавки, где еще не довелось побывать. Здесь, вблизи космопорта, находились заведения торговцев-импортеров. В громадных роскошных витринах крупных фирм на фоне темных бархатных драпировок, создававших эффект таинственности, были разложены редкие и дорогие вещи, созданные в других мирах иными разумными существами. Между гигантами бизнеса втиснулись махонькие мелочные лавочки, где торговали всяческим инопланетным хламом и сырьем. Кресс заглянул и в те и в другие, но не нашел ничего интересного.

Внезапно он наткнулся на совершенно необычную лавку.

Расположена она была совсем близко от космопорта. В этой части города Кресс еще никогда не бывал. Лавка помещалась в одноэтажном, скромных размеров здании, между эйфория-баром и храмопритоном Тайного сестерства. Лавка сразу привлекла его внимание.

Витрину заполнял туман: то красноватый, то серый, вроде обыкновенного, то золотистый и искрящийся. Туман медленно отступал в глубь витрины, потом снова приливал и мягко светился сам по себе. Сквозь туман Кресс едва мог различить выставленные на витрине товары, большинство из которых он видел впервые. Туман колыхался и не давал рассмотреть их получше. Кресса это заинтриговало.

Тем временем туман начал образовывать буквы, слагавшиеся в слова:

УО И ШЕЙД+++ИМПОРТ+++АРТИФАКТЫ+++

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА++++++ЖИЗНЕФОРМЫ+++

Сквозь туман Кресс различил что-то движущееся. Этого, да еще слова “жизнеформы” в рекламе было для него достаточно. Кресс перебросил плащ через плечо и вошел в лавку.

Внутри лавка оказалась неожиданно просторной, гораздо просторней, чем можно было ожидать, и Кресс несколько растерялся. Освещение было приглушенным, спокойным. Потолок представлял собой ночное небо — целую галактику светил — очень натурально сделанную. Все прилавки чуть светились, привлекая внимание к разложенным внутри товарам. По полу стелился туман, заполняя проходы, местами поднимаясь до колен и вихрясь вокруг ног Кресса, когда он проходил.

— Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?

Девушка, казалось, выросла прямо из тумана: высокая, стройная, с белой кожей. На ней был серый спортивный костюм и серая шапочка, неизвестно как державшаяся на голове.

— Вы Уо или Шейд? — спросил Кресс. — Или только продавец?

— Джейла Уо, к вашим услугам, — ответила девушка. — Шейд не выходит к покупателям, и мы не держим продавцов.

— У вас довольно солидное заведение, — отметил Кресс. — Странно, что я ни разу раньше не слышал о нем.

— Мы совсем недавно открыли магазин на Балдаре. На некоторых других планетах у нас тоже есть отделения. Что вы хотите купить? Возможно, вас интересует искусство? Не хотите ли взглянуть? Прекрасная резьба по камню с Порталуша.

— Спасибо, — ответил Симон Кресс, — но у меня уже имеется вся резьба по кристаллу, которая мне только нужна.

— Жизнеформы?

— Да.

— Чужие?

— Конечно.

— Могу вам предложить мимика с Целии. Очень забавное, умное существо, может не только научиться говорить, но и копировать ваш голос, интонации, жесты и даже выражение лица.

— Довольно забавная штучка, — сказал Кресс. — Но уже приелась. Мне нужно что-нибудь совершенно новое, необычное, экзотическое. И не очень сообразительное и ласковое. Я не переношу ласковых животных. Сейчас у меня живет волочильщик, я его выписал с Кото не считаясь с расходами. Время от времени я подкармливаю его котятами. Это меня забавляет. Вы понимаете, что я ищу?

Уо загадочно улыбнулась:

— У вас когда-нибудь было животное, которое бы вас боготворило?

— Сто раз, — ухмыльнулся Кресс. — Но мне хочется развлечься, а на поклонение чихать.

— Вы не совсем правильно поняли. — Уо продолжала загадочно улыбаться. — Я имею в виду буквальное обожествление.

— Как это?

— Возможно, у нас есть именно то, что вы ищете, — сказала Уо. — Пойдемте со мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги