Читаем песчаный берег и уличные коты полностью

песчаный берег и уличные коты

Рассказ про девушку, которая живет в настоящем моменте. Для которой обыденность – самое ценное явление, для которой мелочи жизни – воздух. Девушка любит рыжих уличных котов, старые фотоаппараты, неспелый арбуз, пастельные цвета, старые книги, запах лета и жить.Совсем скоро будет опубликован ее личный дневник, – еще одна вещь, любимая ею всем сердцем – где вы сможете увидеть ее путь к концу жизни, сможете понять ее единственный источник силы. Там она поделилась с нами своими секретами, которые, она надеется, помогут кому-нибудь.

winter

Зарубежная поэзия / Зарубежные любовные романы / Романы / Стихи и поэзия18+
<p>winter</p><p>песчаный берег и уличные коты</p>Песчаный берег и уличные коты

– Посвящается всем рыжим уличным котам

И она умрет за то, что любит.

Она души не чает в писательстве. Называть саму себя поэтом – шаг для нее слишком ответственный и трудный, и каждый раз она считает, что не достойна. Ей не хватает мастерства, чтобы лаконично соединять слова в предложения, не хватает опыта, чтобы писать о вещах, которые затронут глубины человеческих сердец, не хватает начитанности, чтобы критиковать собственные тексты. И не хватает мыслей, чтобы перенести на бумагу. Но поздними вечерами после тяжелого дня она с обожанием подготавливает свое рабочее место:

заваривает теплый мятный чай или крепкий кофе без молока, не забывает про овсяные печенья с шоколадом внутри, берет охапку блокнотов и черных ручек – ведь только ими может писать – и садится за прибранный стол. За окном шелестит осенняя листва, мерцают огни домов, бродят животные и одинокие горожане.

Одиночество состоит не в тишине, а в отчужденности, пускай вокруг тебя – толпа людей. Одиночество для нее – мысли, что уносят в пучины раздумий и легких улыбок в пустоту. Одиночество, которое она любит всем сердцем. Раннее утро, она наедине лишь с солнцем, парящем в небе слишком далеко, чтобы дотянуться, скромный завтрак, состоящий всегда из чего-то приторно-сладкого, стопка книг на день и большой термос кремового цвета.

Термос, что она берет с собой куда бы то ни было. Ни одна прогулка, когда уже смеркается, не обходится без термоса с кубиками льда и приятным клубничным напитком. Частенько, когда она садится за кипы бумаг, то заваривает белый чай с кусочками ананаса и мяты в излюбленный термос.

До потери памяти она любит чай. Самый разный, порой кажется, что какой вкус она бы не попробовала – она полюбит каждый. Будь то чай с молоком, что она заказывает в кафе на конце своей улицы у миловидной девушки с татуировками созвездий на пальцах, черный крепкий чай с тремя щедрыми ложками сахара и полумесяцем лимона, клубничный чай с нотками цитрусовых и листиками мяты или же настоящий красный, привезенный с юга. Она может наслаждаться напитками без какой-либо закуски, а может прикупить себе ломтик бананового хлеба с очень вкусным творожным кремом сверху, булочку с корицей или маком, медовый тортик или же овсяное печенье – самое вкусное делают в пекарне напротив ее дома рядом с уютным кафе-мороженым.

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия