Читаем Песенная летопись Великой Отечественной войны полностью

Незадолго до войны на Одесской киностудии снималась музыкальная комедия «Дочь моряка». Съёмки продолжались и в начале войны, но потом съёмочную группу всё же пришлось эвакуировать в тыл.

Несмотря на тяжёлые оборонительные бои на всех фронтах, 10 мая 1942 года фильм вышел на экраны страны и даже имел какой-то успех, ведь многим хоть на какое-то время хотелось пожить мирной счастливой довоенной жизнью, где вместо грохота бомбёжек звучала красивая музыка и люди влюблялись друг в друга. Особенно понравилась зрителям прозвучавшая в фильме песня «Мы из Одессы моряки», в которой был такой припев:

Деревья нас в дорогу провожали. Мальчишки нас толпою окружали. «Откуда вы?» Мы шли и отвечали: «Мы из Одессы моряки!»

При исполнении песни один из матросов бил чечётку.

Шла война, и многие «мирные» песни, изменив свои тексты, становились военными и начинали воевать с врагом в качестве идеологического оружия. То же произошло и с песней «Мы из Одессы моряки». Виктор Гусев переделал первоначальный текст песни, её стала исполнять и записала на пластинку Клавдия Шульженко, в результате чего песня заняла достойное место в песенной летописи Великой Отечественной войны.

Улица одесская, старые каштаны, Осень черноморская - бури да туманы. Под огнями грозными в тихий час ночной Покидаем город мы, город наш родной.Деревья нас печально провожали, «Откуда вы?» - они во тьме шептали. Мы шли вперёд и тихо отвечали: «Мы из Одессы моряки».С той поры в сраженьях мы не раз бывали, Мы из сёл захваченных немцев выбивали. Нам навстречу женщины шли в полночный час, Наши братья кровные обнимали нас.Как сыновей старухи нас встречали, «Откуда вы?» - с волненьем повторяли. Мы шли вперёд и тихо отвечали: «Мы из Одессы моряки».За Одессу милую, за родимый дом, За друзей-товарищей в битву мы идём. Что ж, что ночка тёмная, что кругом ни зги, Ведь недаром дьяволами нас зовут враги!«Откуда вы, - кричат они, - не знаем! В чём ваша сила, мы не понимаем!» А мы в бою им сталью отвечаем: «Мы из Одессы моряки!»Мы не знаем - осенью, иль зимой туманной Мы вернёмся в город наш, город наш желанный. Мы узнаем город наш, милый старый дом. Это время близится, мы к тебе придём!И встретит нас весёлый шум прибоя, Мы постучим в окно своё родное. «Откуда вы?» - «Мы прямо с поля боя, Пришли в Одессу моряки!»<p>КЛЯТВА</p><p>муз. Г. Верёвки, сл. М. Бажана</p>

В 1941 году в одном из октябрьских номеров фронтовой газеты «За Радянську Украшу» было опубликовано стихотворение известного украинского поэта Мыколы Бажана «Клятва», каждая строфа которого заканчивалась словами: «Нiколи, Нiколи не буде Вкраïна рабою фашистських катiв!» И эти строки действительно звучали как клятва народа Украины, каждого украинца, независимо от его национальности и от того, где бы он ни находился - на фронте или в тылу.

Прочитав «Клятву», выдающийся украинский драматург Александр Корнейчук сказал так: «Слова «Клятвы» перестали быть собственностью автора, они стали народной мыслью, общим достоянием».

Немало украинских композиторов, работавших над военной тематикой, пытались сделать из «Клятвы» массовую песню, но так и не смогли создать мелодии, адекватной тексту стихотворения. И вот почти через год это удалось сделать преподавателю Киевской консерватории Григорию Верёвке.

Григорий Гурьевич Верёвка ещё с 1919 года руководил различными самодеятельными хоровыми коллективами, собирал народные песни во всех уголках Украины. Это было его любимым делом, которому он посвятил всю свою жизнь. Нередко он и сам брался за перо и писал песни.

Когда немецкие войска стали приближаться к Киеву, Киевскую консерваторию эвакуировали в столицу Башкирской АССР - г. Уфу. И здесь Верёвка не забыл своё дело и возглавил самодеятельный хоровой коллектив при Доме Красной Армии.

Перейти на страницу:

Похожие книги