Читаем Песни полностью

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Мой сын, надменный временщик

Упал звездой кровавой...

Он думал: силен я, велик!

Упал - и раб лукавый

Иному идолу кадит,

Его портрет бросает...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Она упала! Сын мой, плачь!

Лишились мы опоры:

С душою доброю богач

Смежил навеки взоры;

К порогу нищий прибежит

И горько зарыдает...

- Еще звезда, блестит-блестит,

Блестит - и исчезает.

- Скатилась яркая звезда

Могущества земного!

Будь чист, мой сын, трудись всегда

Для блага мирового.

Того, кто суетно гремит,

Молва уподобляет

Звезде, которая блестит,

Блестит - и исчезает.

Перевод В. Курочкина

МЕЛЮЗГА, ИЛИ ПОХОРОНЫ АХИЛЛА

"Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!"

Видя рухнувшим Ахилла,

В беспорядке малыши

Расплясались над могилой,

В свет полезли из глуши:

"Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Сквозь доспехи, по обломкам,

К жирной трапезе ползем.

Он упал, - при звоне громком

Наши плошки мы зажжем.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Тем, кто славу с ним делили,

Возвратим сторицей в срок

Мы пинки, что получили

От Ахилловых сапог.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Подними-ка меч героя,

Миронтон! Воссядь на край,

И, как пугало ночное,

Детям страх теперь внушай!

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Из его простого платья,

Пощаженного ядром,

Мы десятку, без изъятья,

Королей мундир сошьем.

Мелюзга, я расплодилась.

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Скиптр его над нашей кучей

Слишком длинен и тяжел;

Хлыст его возьмем мы лучше,

Чтоб народ наш вскачь пошел.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Нестор учит нас напрасно?

"У врагов идет прогресс".

Мы в ответ молчим бесстрастно,

Чтоб не слышал нас конгресс!

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Тишине законов внемля,

Спрячем глубже свой испуг.

Мы, измерившие землю

Лишь длиною наших рук,

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Пусть Ахилл был поэтичен,

Мы ж хихикали над ним;

Он - для эпоса отличен,

Мы ж куплетцы вдохновим.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Все ж дрожим мы каждой жилой:

Нас ничто не защитит,

Боже мой - там тень Ахилла!

Нет, ребенок то стоит...

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга,

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!"

Перевод М. И. Травчетова

СОЛОВЬИ

Ночь нависла тяжелою тучей

Над столицей веселья и слез;

С вечной страстью и с песнью могучей

Вы проснулись, любовники роз!

Сердце мыслит в минуты покоя,

О, как счастлив, в ком бодрствует дух!

Мне понятно молчанье ночное...

Соловьи, услаждайте мой слух.

От чертогов, где царствует Фрина,

Улетайте, влюбленные, прочь:

Заповедные льются там вина

С новой клятвою каждую ночь;

Хоть не раз испытало потерю

Это сердце, сжимаясь от мук,

В правду чувства я все еще верю...

Соловьи, услаждайте мой слух.

Вот чертоги тельца золотого:

Не запасть вашим песням туда!

Очерствелому сердцу скупого

Благодать этих песен чужда.

Если ночь над богатым витает,

Принося в каждом звуке испуг,

В бедный угол мой муза влетает.

Соловьи, услаждайте мой слух.

Улетайте далеко, далеко

От рабов, к вашим песням глухих,

Заковавшихся с целью жестокой

Заковать в те же цепи других.

Пусть поет гимны лести голодной

Хор корыстью измученных слуг

Я, как вы, распеваю свободно...

Соловьи, услаждайте мой слух.

Громче, громче доносятся трели...

Соловьи, вы не любите злых:

Ароматы весны долетели

В ваших песнях ко мне золотых.

В моем сердце вселилась природа,

От восторга трепещет мой дух...

Ах, когда бы всю ночь до восхода

Соловьи услаждали мой слух!

Перевод В. Курочкина

СТОЙ! ИЛИ СПОСОБ ТОЛКОВАНИЙ

(Песня к именинам Марии ***)

Вам письмо, при всем желанье,

Сочинить не в силах я:

В слишком вольном толкованье

Понимает все судья,

И при имени Марии

Закричит Ватимениль:

"Ах, Мария? Мать Мессии?

Нового? Какая гиль!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!"

Коль скажу чистосердечно,

Что талант ваш свеж и нов,

Что картины ваши вечно

Привлекают знатоков,

Что вы плачете, жалея

И о краже и о лжи,

"А, так вы насчет музея?

Зашипит тут Маршанжи.

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!"

Коль скажу я, что стремленье

Есть и к музыке у дев,

Что приводит вас в волненье

Героический напев,

Даже тут найдет отраву

И нахмурится Гюа:

"Петь про Францию? Про славу?

Подозрительно весьма!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!"

Коль скажу, что вы сумели

Много добрых дел свершить

И к одной стремились цели

Слезы бедных осушить,

"Кто же бедных обижает?

Обозлится Жакино.

Он властей не уважает,

С бунтарями заодно!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!"

Что мне делать? Я в кручине.

Я боюсь и намекнуть,

Что пятнадцатое ныне,

Не решаюсь и шепнуть.

"Как, пятнадцатое? - в раже

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия