Читаем Песни полностью

Не стыдно ль? Полно хмурить лбы!

Идите кукол посмотрите;

Рассейтесь, милые рабы".

Чтоб черный люд не так крушился,

Театр воздвигли подвижной,

И вмиг Полишинель явился:

Для негров этот нов герой.

В нем все им странно показалось.

Но - точно - меньше хмурят лбы;

К слезам улыбка примешалась.

Рассейтесь, милые рабы.

Пока Полишинель храбрился,

Явился страж городовой.

Тот палкой хвать - и страж свалился.

Пример расправы не дурной!

Смех вырвался из каждой груди;

Забыты цепи, гнет судьбы:

Своим бедам не верны люди.

Рассейтесь, милые рабы.

Тут черт на сцену выступает,

Всем мил своею чернотой.

Буяна в лапы он хватает...

К веселью повод им другой!

Да, _черным_ кончена расправа;

_Он_ стал решителем борьбы.

В оковах бедным снится слава.

Рассейтесь, милые рабы.

Весь путь в Америку, где ждали

Их бедствия еще грозней,

На кукол глядя, забывали

Рабы об участи своей...

И нам, когда цари боятся,

Чтоб мы не прокляли судьбы,

Давать игрушек не скупятся:

Рассейтесь, милые рабы.

Перевод М. Л. Михайлова

<p>АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ </p>

Был бедняк разбит параличом...

Ангела-хранителя встречая,

Он его приветствовал смешком:

- Вот, скажи на милость, честь какая!

Квиты мы, мой ангел дорогой!

Кончено! Лети себе домой!

Родился в соломе я. Беда

До седин меня лишала дома.

- Что ж, - ответил ангел, - но всегда

Свежей ведь была твоя солома.

- Квиты мы, приятель дорогой,

Что нам спорить? Улетай домой!

- Расточая молодости пыл,

Скоро я лишился состоянья...

- Да, но ведь тебе я подарил

Крепкую суму для подаянья!

- Это правда. Квиты мы с тобой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Помнишь, ангел, как в бою ночном

Бомбою мне ногу оторвало?

- Да, но ведь подагрою потом

С ней пришлось бы мучиться немало.

- Это правда. Квиты мы с тобой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Помнишь, как судья меня пилил:

С контрабандой раз меня поймали?

- Да, но я же адвокатом был.

Только год в тюрьме тебя держали.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Вспоминаешь горький час, когда,

На свою беду, я шел к Венере?

- Да, - ответил ангел, - из стыда

Я тебя покинул возле двери.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Скучно без хорошенькой жены.

Мне моя дурнушка надоела.

- Ах, - ответил ангел, - не должны

Ангелы мешаться в это дело.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить! Улетай домой!

- Вот умру, у райского огня

Мне дадут ли отдых заслуженный?

- Что ж! Тебе готовы - простыня,

Гроб, свеча и старые кальсоны.

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

- Ну так что же, - в ад теперь мне путь

Или в рай, где радость вечно длится?

- Как сказать! Изволь-ка потянуть

Узелок: тем дело и решится!

- Квиты мы, приятель дорогой!

Что нам спорить? Улетай домой!

Так бедняк из мира уходил,

Шутками больницу потешая,

Он чихнул, и ангел взмахом крыл

Будь здоров - взвился к чертогам рая.

- Квиты мы, мой ангел дорогой!

Кончено. Лети себе домой!

Перевод Вс. Рождественского

<p>КАМИН В ТЮРЬМЕ </p>

Мне взаперти так много утешений

Дает камин. Лишь вечер настает,

Здесь греется со мною добрый гений,

Беседует и песни мне поет.

В минуту он рисует мир мне целый

Леса, моря в углях среди огня.

И скуки нет: вся с дымом улетела.

О добрый гений, утешай меня!

Он в юности дарил меня мечтами;

Мне, старику, поет о юных Днях.

Он кажет мне перстом между дровами

Большой корабль на вспененных волнах.

Вдали певцам уж виден берег новый

В сиянии тропического дня.

Меня же крепко держат здесь оковы.

О добрый гений, утешай меня!

А это что? Орел ли ввысь несется

Измеривать путь солнечных лучей?

Нет, это шар воздушный... Вымпел вьется;

Гондолу вижу, человека в ней.

Как должен он жалеть, взносясь над нами,

Дыша всей грудью вольным светом дня,

О людях, обгороженных стенами!

О добрый гений, утешай меня!

А вот Швейцария... ее природа...

Озера, ледники, луга, стада...

Я мог бежать: я знал - близка невзгода;

Меня свобода кликала туда,

Где эти горы грозно громоздятся

В венцах снегов. Но был не в силах я

От Франции душою оторваться.

О добрый гений, утешай меня!

Вот и опять переменилась сцена...

Лесистый холм, знакомый небосклон...

Напрасно шепчут мне: "Согни колена

И мы тюрьму отворим; будь умен".

Назло тюремщикам, назло оковам

Ты здесь, - и вновь с тобою молод я...

Я тешусь каждый миг виденьем новым...

О добрый гений, утешай меня!

Тюрьма Ла Форс

Перевод М. Л. Михайлова

<p>МОЯ МАСЛЕНИЦА В 1829 ГОДУ </p>

Король! Пошли господь вам счастья,

Хотя по милости судьи

И гнева вашего отчасти

В цепях влачу я дни свои

И карнавальную неделю

Теряю в чертовой тюрьме!

Так обо мне вы порадели,

Король, заплатите вы мне!

Но в бесподобной речи тронной

Меня слегка коснулись вы.

Сей отповеди разъяренной

Не смею возражать, - увы!

Столь одинок в парижском мире,

В день праздника несчастен столь,

Нуждаюсь я опять в сатире.

Вы мне заплатите, король!

А где-то ряженым обжорам,

Забывшим друга в карнавал,

Осталось грянуть песни хором

Те самые, что я певал.

Под вопли их веселых глоток

Я утопил бы злость в вине,

Я был бы пьян, как все, и кроток.

Король, заплатите вы мне!

Пусть Лиза-ветреница бредит,

Мое отсутствие кляня,

А все-таки на бал поедет,

И лихом помянет меня.

Я б ублажал ее капризы,

Забыл бы, что мы оба - голь.

А нынче за измену Лизы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия