Читаем Песни полностью

Где тучный томится покой.

А можно ведь есть без салфеток

И спать на соломе простой!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Житье наше жалко и хмуро!

Но кто улыбается так?

То, дверь отворяя, амура

К себе пропускает бедняк.

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Чудесно справлять новоселье

На самом простом чердаке,

Где Дружба встречает Веселье

С янтарным стаканом в руке!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Перевод Вс. Рождественского

<p>РЕЗВУШКА </p>

Кто не видывал Резвушки?

Есть ли девушка славней?

И красотки, и дурнушки

Спасовали перед ней.

Тра-ла-ла...

У девчонки

Лишь юбчонка

За душою и была...

Хоть потом в ее мансарде

Был и жемчуг и тафта

Заложила все в ломбарде

Для любовника-плута...

Тра-ла-ла...

Ведь девчонка

И юбчонку

Чуть в заклад не отнесла!

Кто из дам сравнится с нею?

Как-то лютою зимой

Я в каморке коченею:

В щелях - ветер ледяной...

Тра-ла-ла...

Так девчонка

И юбчонку,

Чтоб укрыть меня, сняла!

Что я слышу? Все бельишко

Продала она свое,

Чтобы выручить фатишку,

Колотившего ее.

Тра-ла-ла...

Эх, девчонка!

И юбчонку,

И юбчонку продала!

Для амура нет помехи:

Вот Резвушка у окна,

Лишь в сорочке... Сквозь прорехи

Грудь округлая видна.

Тра-ла-ла...

Ведь девчонка

Без юбчонки

Даже лучше, чем была!

Снова купят ей банкиры

И ковры и зеркала,

Снова душки-кирасиры

Разорят ее дотла...

Тра-ла-ла...

Чтоб девчонка

Без юбчонки

Напевая, умерла!

Перевод Вал. Дмитриева

<p>ГАСТРОНОМЫ </p>

Господа, довольно, знайте честь.

Будет вам все только есть да есть.

Пожалейте тех, кто в этом свете,

Волей иль неволей, на диете.

И притом ведь вам грозит беда:

Лопнете с обжорства, господа.

Д такая смерть - не смерть - потеха!

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Разве можно думать с полным ртом

О любви, полсуток за столом?

Масляные ваши подбородки

Чуть увидят - прочь бегут красотки.

С чревом, полным всяких благ земных,

Вам храпеть лить впору возле них.

Ваше чрево и в любви помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Для любви когда уж места нет,

Что вам слава, что вам знанья, свет?

Для чего вам лавры, всем вам вкупе,

Лишь бы лист лавровый плавал в супе,

Украшал бы окорок свиной!

Вы гордитесь славою одной:

Гениев кухмистерского цеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Чтобы каждый кус просмаковать,

За столом нельзя вам хохотать.

Как служить сатире и мамоне?

Оттого сатира и в загоне.

Господа, когда на то пошло,

Мы смеяться будем вам назло.

И наш смех найдет повсюду эхо.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха

Лопнуть, так от смеха!

Обжирайтесь, мрачные умы.

Блага жизни с вами делим мы!

Вам - хандра и тонкие обеды,

Нам - любовь, и разума победы,

И простой обед, где за столом

Остроумье искрится с вином,

И желудок сердцу не помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Перевод В. Курочкина

<p>МОЖЕТ БЫТЬ, ПОСЛЕДНЯЯ МОЯ ПЕСНЯ </p>

Я не могу быть равнодушен

Ко славе родины моей.

Теперь покой ее нарушен,

Враги хозяйничают в ней.

Я их кляну; но предаваться

Унынью не поможет нам.

Еще мы можем петь, смеяться...

Хоть этим взять, назло врагам!

Пускай иной храбрец трепещет,

Я не дрожу, хотя и трус.

Вино пред нами в чашах блещет;

Я богу гроздий отдаюсь.

Друзья! наш пир одушевляя,

Он силу робким даст сердцам.

Давайте пить, не унывая!

Хоть этим взять, назло врагам!

Заимодавцы! Беспокоить

Меня старались вы всегда;

Уж я хотел дела устроить,

Случилась новая беда.

Вы за казну свою дрожите;

Вполне сочувствую я вам.

Скорей мне в долг еще ссудите!

Хоть этим взять, назло врагам!

Небезопасна и Лизетта;

Беды бы не случилось с ней.

Но чуть ли ветреница эта

Не встретит с радостью гостей.

В ней, верно, страха не найдется,

Хоть грубость их известна нам.

Но эта ночь мне остается...

Хоть этим взять, назло врагам!

Коль неизбежна гибель злая,

Друзья, сомкнемтесь - клятву дать,

Что для врагов родного края

Не будет наша песнь звучать!

Последней песнью лебединой

Пусть будет эта песня нам.

Друзья! составим хор единый!

Хоть этим взять, назло врагам!

Перевод М. Л. Михайлова

<p>ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ </p>

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Всякий доблестный каплун

Со страстьми владеть умеет:

Телом здрав и духом юн,

Он полнеет и жиреет.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Ревность, вспыхнувши в крова

Каплуна не втянет в драку,

И счастливцу - от любви

Прибегать не надо к браку.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Впрочем, многие из них

Захотят - слывут мужьями

И с подругой дней своих

Утешаются детями.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Проводя смиренно дни,

Достохвальны, досточтимы,

Ни раскаяньем они,

Ни диетой не казнимы.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Ну, а мы-то, господа?

В нашей участи несчастной,

Что мы терпим иногда

От обманщицы прекрасной!

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия