Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

Первоначально стихотворение входило в "Песни Невинности"). Видимо, дух протеста, которым оно пронизано, заставил Блейка позднее перенести его в "Песни Опыта", хотя его пасторальные образы скорее типичны для более раннего цикла. С другой стороны, противопоставление естественной жизни, воплощенной в природе. и сухого, догматического, книжного знания более свойственно блейковским взглядам периода "Песен Опыта". Однако по светлому, радостному образному строю стихотворение ближе к "Песням Невинности", я его следует рассматривать как "промежуточное" между двумя циклами.

Глас Древнего Барда

Это стихотворение также первоначально входило в "Песни Невинности", но принадлежит в равной мере обоим циклам и служит завершением всей книги: оно примиряет оба "состояния души человеческой", ибо заключенное в нем пророчество равно приложимо и к Вечности, и к Раю на земле - и к Невинности, и к Опыту и выражает главную, сквозную мысль обеих циклов: торжество свободного, раскрепощенного духа, избавленного от притворства и вековых заблуждений, как и торжество Воображения над Разумом, возможно и неизбежно.

* The Book of Thel *

Уильям БЛЕЙК

перевод С.Степанова

Книга Тэль

ДЕВИЗ ТЭЛЬ

О том, что в яме, расскажет Орел Или Крот ответит слепой? И Мудрость в серебряном есть ли жезле, А Любовь - в чаше златой?

Тэль

I

Свои стада по кругу гнали дщери Серафима. Все, кроме младшей, - та, бледная, потише уголок Искала, чтоб бесследно растаять, словно прелесть утра. Вниз по Адоне ее стенанья тихие несутся И, выпадая утренней росой, нисходят долу.

.

И Лилия Долины, благоухающая в разнотравье, Ответила прекрасной деве: . Что ж Тэль

печалит? О чем вздыхает возлюбленная Тэль в долинах Гара?>

Сказала так она и улыбнулась ей сквозь слезы.

Тэль отвечала:

Спустилось Облачко, а Лилия головку наклонила, Вернувшись к своим делам бессчетным и заботам.

II

. Главу златую Облачко открыло и заблистало, Спустившись с поднебесья прямо к Тэль.

.

И Облачко на невесомом троне откинулось и так

сказало:

И Червь бессильный выполз и лег на листик Лилии, А Облачко уплыло искать свою наперсницу в долине.

Ill

В изумленьи смотрела Тэль на бледное созданье.

.

И тут малютку услыхала Глина, над ним склонилась И млечным питием младенца напоила. Затем на Тэль взглянула, потупив очи.

Но за что? Не знаю я, и знать мне не дано Понять пытаюсь, но тщетно; живу я и люблю>.

Краем одежды Дочь Красоты утерла слезы И так сказала: .

.

IV

Решетку вечных врат приподнял Привратник

страшный, И Тэль вошла и увидала неведомую землю. Ей ложа мертвецов открылись, открылись корни Сердец живущих, тревожащие шевеленьем глубь Юдоль скорбей и слез, не знавшая вовек улыбки,

Брела она в юдоли туч и тьмы, внимая Стенаниям, и подле свежевырытых могил Прислушивалась к голосам земли в молчаньи, Покуда к собственной могиле не пришла. Присела там, И скорбный стон из пустоты провала к ней донесся:

И Дева содрогнулась, и с воплями бежала мест сих, Пока не возвратилась без препон в долины Гара.

КОНЕЦ

THE BOOK of THEL (1789)

THEL'S Motto,

Does the Eagle know what is in the pit?

Or wilt thou go ask the Mole:

Can Wisdom be put in a silver rod?

Or Love in a golden bowl?

THEL

I

The daughters of Mne Seraphim led round their sunny flocks. All but the youngest; she in paleness sought the secret air. To fade away like morning beauty from her mortal day: Down by the river of Adona her soft voice is heard: And thus her gentle lamentation falls like morning dew.

O life of this our spring! why fades the lotus of the water? Why fade these children of the spring? born but to smile fall. Ah! Thel is like a watry bow. and like a parting cloud. Like a reflection in a glass. like shadows in the water. Like dreams of infants. like a smile upon an infants face, Like the doves voice, like transient day, like music in the air; Ah! gentle may I lay me down, and gentle rest my head. And gentle sleep the sleep of death. and gentle hear the voice Of him that walketh in the garden in the evening time.

The Lilly of the valley breathing in the humble grass Answer'd the lovely maid and said; I am a watry weed, And I am very small, and love to dwell in lowly vales; So weak, the gilded butterfly scarce perches on my head. Yet I am visited from heaven and he that smiles on all. Walks in the valley. and each morn over me spreads his hand

Saying, rejoice thou humble grass, thou new-born lilly flower, Thou gentle maid of silent valleys. and of modest brooks; For thou shalt be clothed in light, and fed with morning manna: Till summers heat melts thee beside the fountains and the springs To flourish in eternal vales: then why should Thel complain,

Why should the mistress of the vales of Har, utter a sigh.

She ceasd smild in tears, then sat down in her silver shrine.

Thel answerd. O thou little virgin of the peaceful valley.

Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'ertired. t6 Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy milky garments,

Перейти на страницу:

Похожие книги