Однажды лугами[467]К реке в полдень знойныйЯ брел наугад,Настроен дарамиЛюбви беспокойнойНа песенный лад,И встрече со стройнойПастушкой, достойнойБеседы, был рад:Веселый, спокойный,В манере пристойнойМне бросила взглядСклоненная надОдним из ягнят.Спросил я у девы:«Искусны ль в любви вы?Любили ли вас?»Ответила: «Все вы,Сеньор, столь учтивы,Что труден отказ».«Вы, дева, красивы,И, коль не гневливы,Тогда всё за нас!»«Сеньор, те порывыБезумны и лживы,Где пыл напоказ».«Страсть видно на глаз».«Слепа я как раз».«О дева, упрямыВы стали и строги,Влюбленность гоня».«Но вы — данник Дамы,И ждет на порогеДруг нежный меня».«Все это — предлоги;Без вашей подмогиНе жить мне и дня».«По старой, в итоге,Пойдете дороге,Ей верность храня».«Вы тверже кремня».«Ваш стиль — болтовня».«О дева, нет сладуМне с чувством, чьи новыИ жар, и задор».«Сеньор, так осадуВедут празднословы —Окончим наш спор».«Прелестница, что вы!Хоть вы и суровы,Я — ваш с этих пор!»«Сеньор, вы готовыНа все: ваши ковыСулят лишь позор».«Я, дева, хитер».«Претит мне напор».«О дева, напротив,Причина не вы ли,Что здесь я простерт?»«Себя озаботив,Вы лишь углубилиДушевный комфорт».«Пленять в этом стилеМеня научилиУста Бель-Депорт».[468]«Что ж, вы победили,По-прежнему в силеБесед этих сорт».«Победой я горд».«Мой голос нетверд».«Что было примеромВам в выборе тона,Которым я пьян?»«Сеньор, эн Рикьером[469]Пропета кансона,Чей сладок дурман».«Речь ваша мудрена,А робость — препонаИсполнить весь план».«Но Бель-Депорт с тронаСвергать — нет закона,Вот плана изъян».«Я ею не зван».«Захлопнут капкан!»«Не жду я урона,Коль в роли патронаБертран д’Опиан».[470]«Сеньор, я от гонаУстала, и стонаПричина — обман!»«Отныне мой стан —Средь этих полян».ПРИМЕЧАНИЯ
Переводы, как правило, выполнены по новейшим изданиям трубадуров. Основным библиографическим указателем поэзии трубадуров остается по сей день: A. Pillet, Н. Carstens. Bibliographie der Troubadours. Halle, 1933 (далее: P.— С.), в котором каждый провансальский текст с относящейся к нему литературой значится под определенным номером по алфавиту авторов и их произведений. Укажем отечественное библиографическое пособие: М. В. Ребок. Памятники французского и провансальского языков IX—XV вв. Минск, 1957. Новейшая библиография содержится в изданиях: М. Б. Мейлах. Язык трубадуров. М., 1975, с. 204—228; Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и ее истолкование. — «Ученые записки Рязанского педагогического института». Т. 34, 1965, с. 406—416. Метрико-строфическое разнообразие поэзии трубадуров сведено в указателе: I. Frank. Répertoire métrique de la poésie des troubadours. Vol. 1—2. P., 1957. Ценнейшим универсальным пособием по провансальской поэзии является вышедшая недавно трехтомная антология: М. de Riquer. Los trovadores. Historia literaria y textos. Vol. 1—3. Barcelona, 1975.
В этих коротких справках о трубадурах нам нередко приходится ссылаться на их жизнеописания и комментарии к песням, записанные преимущественно в XIII в. и в средневековых рукописях предшествующие поэтическим текстам. И «биографии» трубадуров, и комментарии (так называемые разо) содержат наряду с фантастическими сведениями и интерпретациями немало для нас ценного и интересного. Основное их издание: J. Boutière, А. Н. Schutz. Biographies des troubadours. P., 1964.